无趣无文化的“蒸鲍鱼鳍”
北京市近日推出了《中文菜单英文译法》,对我国传统的两千多个菜名、小吃名、酒名等做了英文翻译。这是件很有意义的事,规范菜品译名不仅能为外国友人就餐时提供方便,同时也是他们了解中国饮食文化的重要途径,国人也能从规范的译名里,再次感受到民族饮食文化的精髓。所以,这些译名不仅要规范,还要有文化。 从一道始于清朝的传统名菜“佛跳墙”说起。为何叫这个名,说法颇多。其中有一个流传很广的典故,很多文人骚客品尝这道菜之后,赞叹不已,一名秀才当场赋诗曰:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”如此诗意的菜名,在《中文菜单英文译法》被译成:SteamedAbalonewith Shark"s Fin and FishMaw。意思是蒸鲍鱼与鲨鱼的鳍和鱼鳔。菜料是体现出来了,可原本的寓意全无。即使要突出菜料,那也有30多味呢,只写出两样远远不够。外国人没有吃过蒸鲍鱼和鲨鱼吗?“佛跳墙”这道菜传承至今,与它诗意有趣的历史典故密不可分,脱离了悠久精深的饮食文化,就只剩一碗毫无生气的“蒸鲍鱼与鲨鱼的鳍和鱼鳔”了。 再比如,将“红烧狮子头”译成:Braised Pork Balls in SoySauce(用棕色调料炖烂的肉丸);把“夫妻肺片”译成:Beef and Ox Tripe in ChiliSauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)……译者的苦心我能理解,准确直白,外国友人能一眼看懂,但我们忘记了,很多外国人来中国吃的就是一种含蓄美修辞美的饮食文化,这样直白的翻译,他们会不会觉得无聊而无趣? 既然是要花力气花心思对传统菜名进行规范统一的翻译,为什么不能考虑得更深入、翻译得更细致一些?对于蕴含着丰富历史典故的菜名,不妨在直译后加上一段简要的典故说明,也算是对中国饮食文化的一种弘扬吧。
展开全文
APP阅读
声明:本文仅代表作者本人观点,汉同文系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。[投诉]
特色专题
民俗文化
点读中华
热门资讯
更多 >
南京端午节吃什么?推荐6种独特美食
饮食杂谈
牛排的正确吃法 刀叉怎么拿
饮食杂谈
太谷饮食文化
饮食杂谈
饺子是为何发明的
饮食杂谈
西餐的上菜顺序
饮食杂谈
老字号饮食文化遗产 应更加保护传承
饮食杂谈
立秋的饮食风俗
饮食杂谈
西餐中带骨肉类如何食用
饮食杂谈
方便面是一种饮食文化
饮食杂谈
中元节要吃哪些食物
饮食杂谈
老字号玩直播传播饮食文化
饮食杂谈
中秋的饮食习俗
饮食杂谈
古尔邦节美食有哪些
饮食杂谈
中秋节应该吃什么?
饮食杂谈
就餐时不小心打翻食物怎么办?
饮食杂谈
中餐点菜的禁忌与常识
饮食杂谈
正规的西餐礼仪有哪些
饮食杂谈
潮汕中秋节美食
饮食杂谈
花式咖啡的种类
饮食杂谈
蒙古民族饮食文化 从内蒙古走向世界
饮食杂谈
查看更多...




















