《尚书》·秦誓

  • qíngōngzhèngjìnxiānggōngshuàishībàizhūxiáohuánguīzuòqínshìgōngyuējiēshìtīnghuáshìgàoqúnyánzhīshǒurényǒuyányuēmínruòshìduōpánrénnánwéishòuliúshìwéijiānzāixīnzhīyōuyuèmàiruòyúnláiwéizhīmóurényuēwèijiùwéijīnzhīmóurénjiāngwéiqīnsuīyúnránshàngyóuxúnhuángwǎngsuǒqiānliángshìqiānshàngyǒuzhīyǒngshèwéishàngwéijiéjiéshànpiányánjūnkuàngduōyǒuzhīmèimèizhīyǒujièchénduànduànxīnxiūxiūyānyǒuróngrénzhīyǒuruòyǒuzhīrénzhīyànshèngxīnhàozhīchìruòkǒuchūshìnéngróngzhībǎosūnmínzhíyǒuzāirénzhīyǒumàozhīrénzhīyànshèngérwéizhīshìnéngróngnéngbǎosūnmínyuēdàizāibāngzhīnièyuēyóurénbāngzhīrónghuái怀shàngrénzhīqìng

注释

(1)首:最重要的事项。

(2)自若:自由自在,从容不迫。

(3)逾迈:时间流逝,一天天过去。

(4)古:通“故”,表示过去,以前的。

(5)未就予忌:未能顺从我的意愿。

(6)猷:通“犹”,表示还。

(7)番番:形容白发苍苍的老人。番,通“皤”。

(8)旅力:体力,旅通“膂”,指脊骨之力。

(9)仡仡:形容勇武强壮的模样。

(10)截截:巧言善辩的样子。

(11)皇:通“况”,表示递进语气。

(12)昧昧:暗暗的,形容深远而不易察觉。

(13)休休:宽容、大度的样子。

(14)冒疾:嫉妒。

(15)违:阻塞,阻挠。

(16)殆:危险。

(17)杌陧:形容不安定、不稳定的状态。

(18)尚:差不多,庶几。

译文

穆公说:“啊!我的官员们,请听我说,不要喧哗!我有重要的事情要告诉你们。

“古人有话说:‘人只顺从自己,就会多出差错。’责备他人易如反掌,然而面对他人的责备,能如流水般顺从地接受,却是难事。我心中的忧虑,在于时光一去不复返。”

“往日的谋臣,却说‘不能顺从我的教导’;现在的谋臣,我愿意以他们为亲人。虽说这样,仍然请教黄发之年的长者,才能避免失误。”

"白发苍苍的贤良之士,虽然体力已经衰退,但我依然亲近他们。勇猛强壮的武士,虽然射箭和驾车技术高超,但我不太欣赏他们。反而是那些浅薄善辩之人,常常使君子感到困惑,我过于亲近他们了!"

"我深思熟虑,倘若有一位官员,他忠诚坦诚且才疏学浅,却拥有宽广的胸怀与包容之心。当他人有能力时,好象自己的一样。对他人的美好与明智他由心而生的欣赏甚至超越了口头的赞扬。这样的人若能包容大众,对于保护我的子孙和民众,或许会带来莫大的益处!"

"若他人有能力,便心生嫉妒,心生厌恶。对别人的美好与明智,不但不予赞赏,反而阻碍他们得到君主的赏识。此种狭隘之心,既无法宽容他人,也无法保护我的子孙民众,实为危险之举。

国家的动荡不安,可能源自一人;而国家的繁荣安定,也许仅需一人行善即可。"