《尚书》·益稷

  • yuēláichāngyánbàiyuēyángāoyáoyuēyuēhóngshuǐtāotiānhàohàohuái怀shānxiānglíngxiàmínhūndiànchéngzàisuíshānkānzòushùxiānshíjuéjiǔchuānhǎijùnquǎnkuàichuānzòushùjiānshíxiānshímàoqiānyǒuhuòzhēngmínnǎiwànbāngzuògāoyáoyuēshīchāngyán
    yuēshènnǎizàiwèiyuēyuēānzhǐwéiwéikāngzhíwéidòngyìngzhìzhāoshòushàngtiānshēnmìngyòngxiū
    yuēchénzāilínzāilínzāichénzāiyuē
    yuēchénzuòzhèngōngěrzuǒyòuyǒumínxuānfāngwéiguānrénzhīxiàngyuèxīngchénshānlónghuáchóngzuòhuìzōngzǎohuǒfěnchīxiùcǎizhāngshīzuòmíngwénliùshēngyīnzàizhìchūyántīngwéimiàncóngtuì退yǒuhòuyánqīnlínshùwánchánshuōruòzàishíhóumíngzhīzhīshūyòngzhìzāibìngshēngzāigōngyánshíéryángzhīchéngzhīyōngzhīfǒuwēizhī
    yuēzāiguāngtiānzhīxiàzhìhǎicāngshēngwànbāngxiàngòngwéichénwéishíyánmíngshùgōngchēyōngshuígǎnrànggǎnjìngyìngshítóngzòuwǎnggōngruòdānzhūàowéimànyóushìhàoàoxuèshìzuòwǎngzhòuééwǎngshuǐxíngzhōupéngyínjiāyòngtiǎnjuéshìchuàngruòshíshānxīnrénguǐjiǎérwéihuāngduógōngchéngzhìqiānzhōushíyǒuèrshīwàihǎixiánjiànzhǎngyǒugōngmiáowángōngniànzāiyuēzhènshínǎigōngwéi
    gāoyáofāngzhījuéfāngshīxiàngxíngwéimíng
    kuíyuējiámíngqiúqínyǒngkǎoláibīnzàiwèiqúnhòuràngxiàguǎntáozhǐzhùshēngyōngjiànniǎoshòuqiāngqiāngxiāosháojiǔchéngfènghuángláikuíyuēshíshíbǎishòushuài,
    shùyǐnyǔnxié!yōngzuòyuēchìtiānzhīmìngwéishíwéinǎiyuēgōngzāiyuánshǒuzāibǎigōngzāigāoyáobàishǒushǒu,yángyányuēniànzāishuàizuòxīngshìshènnǎixiànqīnzāixǐngnǎichéngqīnzāinǎigēngzàiyuēyuánshǒumíngzāigōngliángzāishùshìkāngzāiyòuyuēyuánshǒucóngcuǒzāigōngduòzāiwànshìduòzāibàiyuēwǎngqīnzāi

注释

1 昌言:有益的言论,类似于治国理政的良策。

2 都:谦虚之词,无实际意义。

3 昏垫:沉没、困顿,特指遭受水灾。

4 四载:指古代四种交通工具,即船、车、橇和梮(登山鞋)。

5 决:排除阻碍、疏浚水道。

6 浚:挖掘,疏通,指加深水域或挖掘沟渠。

7 畎浍:田间水沟和一般溪流的泛称。

8 艰食:艰难地获取食物,指缺乏粮食或食物短缺。

9 懋迁:懋,通“贸”,贸易;迁,此处指贩运、买卖货物。

10 化居:将所储存的物品变成钱财而加以贩运。

11 徯:等待、期望。

12 臣哉邻哉:意味着做臣子的应当亲近君王。臣子要亲近君王,表达对君王的忠诚和信任。

13 邻哉臣哉:君王应当亲近臣子。亲近臣子可以展现君王与臣子之间的互信关系,从而有助于国家政事的完善。邻:亲近、接近。

14 华虫:雉的别称,古代常将其用作冕服上的画饰。会:通“绘”,表示用各种彩色线条来描绘图案。

15 五采:也写作“五彩”或“五綵”,指五种颜料或色线。五种颜料包括青、赤、黄、白、黑五种颜色,是中国古代绘画中常用的色彩。

16 五色:已经绘制或刺绣完成的五彩图案。五色包括青、赤、黄、白、黑五种颜色,是中国古代绘画和工艺品中常用的色彩。

17 六律:古代乐音标准名,即黄钟、太蔟、姑洗、蕤宾、夷则、无射。六律是一种古代音乐术语,是音调的准则,泛指音乐上的六声音阶。

18 五声:指宫、商、角、徵、羽五音。这五个音阶是古代音乐的基本要素,被广泛用于古代的音乐演奏和创作中。

19 治忽:治理国家要重视百姓的生活,关注荒政问题,解决百姓的生计问题,使国家得到治理和发展。忽:通“荒”,指荒政,即救济百姓的政策。

20 飏:显扬、发扬、传播。飏通常指使声音响彻四方,也可以指将声名远播出去。

21 黎献:指平民中的贤者,他们拥有广博的知识和高尚的品德,为社会作出贡献。

22 敷纳:臣子提出好的建议,天子采纳并加以实施。

23 敷同:好坏不分类别,同等对待。

24 慢游:没有目的地、悠闲自在地游荡。

25 頟頟:不休息、不眠之貌。

26 予弗子:我没有时间去看望你。

27 五服:古代王城周围按距离划分为五个区域,由近及远分别为甸服、侯服、绥服、要服和荒服,合称五服。

28 至于五千:指四个方向相距均为五千里。

29 五长:诸侯国的五个长官,立贤良之人担任,被称为五长。

30 叙:根据规定的等级顺序授予官职,依据功劳大小进行奖赏。

31 象刑:在器具上刻画出刑罚的图像,以展示其威慑力。

32 下管:在古代举行大祭祀等仪式时,演奏管乐器的人在堂下,因此把管乐器称为“下管”。

34 惟时惟几:时时刻刻都要对事物的发展变化保持足够的警惕,以防备不测。

35 丛脞:琐碎、杂乱。

译文

舜帝说:“来吧,禹!你也发表高见吧。”禹拜谢说:“啊!君王,我说什么呢?我只想每天努力工作罢了。”皋陶问道:“啊!那究竟是怎样的呢?”禹回答道:“洪水如海,浩瀚无际,环绕着群山,淹没了丘陵,百姓们都被淹没在洪水中。”我乘坐四种交通工具,沿着山路砍削树木作为路标,同伯益一起将猎获的禽鸟肉送给老百姓。我治理了九州的水域,使它们流人大海,还疏通了田间的沟渠,使它们流入大河。我曾与后稷共同耕种,将谷物、飞禽走兽之肉分发给百姓们,还发展贸易,互通有无,使各诸侯国百姓安定下来。各诸侯国得到有效管理和统治。”

皋陶赞道:“好极了!你的这番话真是精妙绝伦。”

禹道:“啊!舜帝。你要以诚相待,善待你手下的重臣。”

舜帝说:“是啊!”

禹继续道:“你要保持内心的平静,时刻关注国家的安危。任用正直的人作为辅佐,他们的行动就能引起全国的积极响应。

听取有德之人的建议,就会获得上天的垂青,不断赐予你吉祥和美好。”

舜帝禁不住感慨道:“唉!要依靠我们的大臣们,依靠他们的智慧和才能。我们才能团结一致,共同为国家的繁荣而努力。”

禹说:“对呀!”

舜帝说道:“大臣们就如同我的左右手,我想帮助百姓,而你则是我的得力辅佐。我想尽力治理好四方,而你则是我的重要助手。我想在古人衣服上的图案,将日、月、星辰、山、龙、雉这六种田形图案巧妙地绘制在上衣上;同时,采用虎、水草、火、白米以及黑白相间的斧形花纹和黑青相间的“己”字花纹作为元素,精美地绣制在下裳上。我要用五种色彩来制作各具特色的华美服饰,请你务必精心完成。我要聆听六种乐律、五种声音以及八类乐器的演奏,希望从音乐的哀乐中体察国家的治乱。我会倾听各方面的意见,做出适当的取舍。你需时刻谨记,若我有过失,你务必真诚地辅佐我。不要当面顺从我,却在背后对我进行议论。我恭敬地对待身边的亲信近臣。对于那些愚蠢且善于谗毁、谄媚的人,若无法洞察为臣的道理,要用射侯之礼来教导他们,用鞭刑来警醒他们,并把他们的罪行记录下来,以便激励他们进步!任命官吏时,需根据他们所进纳的言论来判断,若言论优秀则称赞宣扬,正确的言论要加以采用,否则就要予以惩罚。”

禹说:“太好了!舜帝,普天之下,直至四海之内,所有的民众,无论贤愚,都是您的子民。如果您唯善是举,要广纳良言,明确考察他们的功绩,用赏赐车马衣物来酬谢他们。如此,谁还敢不以贤能为重,谁还敢不恭敬地接受您的英明之令?如果帝不善于明辨是非、区分良莠,那么善恶混杂、鱼龙混杂,即使天天选拔任用人才,也会劳心费力而无所成效。

“没有像丹朱那样倨傲专横,他只热衷于淫佚嬉戏,终日胡闹,不论昼夜都不加休止。大水退去之后,他还乘船游玩,在家中淫乱无度,因此未能继承尧的帝位。我为他的这种行径感到痛心疾首。我曾娶涂山氏之女为妻,但结婚才四天就投身于治水工程。随后,启出生并哇哇大哭,我无暇顾及慈爱他,只专注于思考治理水土的问题。我重新划定了五种服役区域,一直延伸到五千里之遥。每州征集三万人,从九州的腹地到四海边疆,每五个诸侯国设立一个首领,各诸侯首领负责领导治水工作。只有三苗族群顽固抵抗,不肯接受分派的工作,虞舜大人,您应当为解决这一问题而忧虑啊!

舜帝答道:“如果我们努力宣扬道德教化,并按时机安排劳役,三苗应该会顺从。皋陶尊重那些顺从的人,同时以刑罚杀戮的图象警告那些违抗的人,这样三苗的事情应该会得到妥善的处理。”

夔说:“敲起玉磬,打起搏拊,弹起琴瑟,唱起歌来吧。”先祖、先父的灵魂降临了,我们舜帝的嘉宾就位了,各个诸侯国的国君登上了庙堂,互相作揖谦让。庙堂之下,管乐悠悠吹起,小鼓阵阵敲打,乐声或合或止,柷敔交替叮咚。扮演飞禽走兽的舞队伴着这美妙的乐声,踏着节奏舞动,展示出种种生动的姿态。当韶乐演奏了九次之后,象征着凤凰的舞队优雅登场,献上了一场视觉与听觉的盛宴。

夔叹息道:“唉!我轻敲重击着石磬,扮演百兽的舞队都跳起舞来,各位官员也跟着乐曲一同跳起来吧!”

帝因此作了歌。歌词中说:“天命勤劳,这样就已经接近完美了。”于是唱道:“大臣们欣喜啊,君王振作啊,万事兴旺啊!”

皋陶跪拜叩头接着说:“要时刻铭记啊!统率我们所从事的事业,严格遵守法度,务必认真啊!要经常考察我们的成就,务必认真啊!”于是又接着唱道:“君王英明啊!大臣贤良啊!万事如意啊!”然后又接着唱道:“君王琐碎啊!大臣懈怠啊!万事不兴啊!”

舜帝拜谢道:“对!我们赶紧去认真干吧!”