《诗经》·韩奕

  • liángshānwéidiànzhī
    yǒuzhuōdàohánhóushòumìng
    wángqīnmìngzhīzuǎnróngkǎofèizhènmìng
    fěixièqiángōngěrwèizhènmìng
    gàntíngfāngzuǒróng
    kǒngxiūqiězhāng
    hánhóujìnjièguījìnwáng
    wánghánhóushūsuízhāngdiàncuòhéng
    xuángǔnchìgōuyīnglòuyáng
    kuòhóngqiǎnmiètiáojīnè
    hánhóuchūchū宿
    xiǎnjiànzhīqīngjiǔbǎi
    yáowéifǒubiēxiān
    wéiwéisǔn
    zèngwéishèngchē
    biāndòuyǒuhóushìyàn
    hánhóufénwángzhīshēngguìzhī
    hánhóuyíngzhǐguìzhī
    bǎiliàngbāngbāngluánqiāngqiāngxiǎnguāng
    zhūcóngzhīyún
    hánhóuzhīlànyíngmén
    guìkǒngguódào
    wèihánxiāngyōuhán
    kǒnghánchuānjiéjié
    fángyōu鹿
    yǒuxióngyǒuyǒumāoyǒu
    qìnglìnghányàn
    hánchéngyānshīsuǒwán
    xiānshòumìngyīnshíbǎimán
    wánghánhóuzhuī
    yǎnshòuběiguóyīn
    shíyōngshíshíshí
    xiànchìbàohuáng

注释

(1)奕奕:高大貌。梁山:宣王时韩国境内山名。所在地诸说不一。郑笺据《汉书·地理志》谓“粱山在夏阳西北”;马瑞辰《毛诗传笺通释》引《潜夫论》谓:“昔周宣王亦有韩城,其国也近燕,故《诗》曰‘溥彼韩城,燕师所完”’,又引王肃云:“涿郡方城县有韩侯城”,又引《水经注》云:“方城今为顺天府固安县,在府西南百二十里。”按《大清一统志》:“韩城在固安县西南;《县志》今名韩侯营,在县东南十八里。”细审诗义,今人多从此说。据现行政区划,当在北京市通县之西,固安县之东北。

(2)维:发语助词。甸:治。传说大禹治水开辟九州。

(3)倬(zhuó):长远。

(4)侯:姬姓,周王近宗贵族,诸侯国韩国国君。历史上周朝封建的韩国有两个,始封国君都是周武王的儿子。一在今陕西韩城县南,世袭到春秋时并入晋国。一在今河北固安县东北,与燕国接近,即此诗中的燕国。受命:接受册命。周制,封建诸侯爵位有等,其国城、土地、兵力因之有差别。周宣王为加强北方防务,增强韩国作为屏障的作用,提高其爵位,以便重修韩城,增加常备军,发挥政治和军事作用。

(5)王:周宣王,西周一个比较有作为的国王,力图振兴趋于没落的周王朝。

(6)缵(zuǎn):意为继承。戎:指的是你。祖考:指的是先祖,即祖先。

(7)朕:是周代王族对自己的自称,相当于现代用语中的“我”。

(8)夙夜:意为从早到晚,形容勤勉不懈。匪解:这里的“匪”是“非”的意思,整个词组“匪解”表示不停歇,不松懈。

(9)虔共(gōng):虔诚而恭敬。共,通“恭”。强调了恭敬的态度。

(10)榦(gàn):同“干”,安定。一说解为纠正。均通。不庭方:不来朝觐的方国诸侯。周制,方国诸侯应定期朝觐天于纳贡,不来朝庭朝觐,称为不庭,被作为对周王不忠顺的罪状,应予讨伐。

(11)辟(bì):指君主的位置或者王位。

(12)牡:指公马,常用来比喻国君或者领导者。

(13)孔脩(xiū):形容词,意为非常长。

(14)入觐(jìn):指进宫朝见皇帝,即前往皇宫参加朝会,向皇帝表达敬意和忠诚。

(15)介圭:玉器,天子圭一尺二寸,诸侯圭九寸以下。按周礼,王册封诸侯赐予介圭作为镇国宝器,诺侯入觐时须手执介圭作觐礼之贽信。这是觐礼礼仪之一。

(16)锡:同“赐”,赏赐。

(17)淑旂(qí):色彩鲜艳绘有交龙、日月图案的旗子。绥章:指旗上图案花纹优美。

(18)簟(diàn)茀(fú):竹编车篷。错衡:饰有交错花纹的车前横木。

(19)玄衮:在周朝,王公贵族在隆重礼仪场合所穿的黑色龙袍。赤舄(xì):指红色的鞋子,亦是当时的礼服之一。

(20)钩膺(yīng):即为繁缨,是一种挂在马鞍两侧,用革制成的装饰品。镂鍚(yáng):指镶嵌在马头部位的金属装饰,既是装饰也反映了马饰的精美。

(21)鞹鞃(kuò hóng):用皮革包裹的车轭部位的横木,这是车子的一部分。浅:指用浅色虎皮制成的覆盖物,用于装饰或保暖。幭(miè):覆盖。

(22)鞗(tiáo)革:指马的辔头,是控制马匹的重要部件。厄:通“轭”,即古代马车的车轭,用来连接牲畜和车辆。

(23)出祖:在古代出行前对路途中将要经过的祖先神灵进行祭祀,以祈求平安。

(24)屠:地名,可能是岐山东北的杜陵。

(25)显父:周宣王的卿士。父,是对男子的美称。

(26)炰(páo)鳖:指将鳖肉经过烹煮后的美食。

(27)蔌(sù):指蔬菜,是指各种可供食用的植物。

(28)笋:竹子的嫩芽,是一种常见的食材。

(29)乘(shèng)马:指一辆马车所使用的四匹马。路车:古代指贵族所乘坐的大型马车,辂车是它的一种。

(30)笾(biān)豆:是古代的餐具,笾是一种有脚的竹制器皿,主要用来盛放果脯,而豆则是一种类似的陶制器皿,用来盛放食物。

(31)燕胥:燕乐,燕通“宴”。

(32)取妻:同“娶妻”。

(33)汾王:郑笺:“厉王流于彘,彘在汾水之上,故时人因以号之。”

(34)蹶(jué)父:周的卿士,姞姓,以封地蹶为氏。

(35)迎止:迎亲。止,同“之”。周时婚礼新郎去女家亲迎新娘。

(36)百两:百辆。彭彭:盛多貌。

(37)鸾:通“銮”,挂在马镳上的铃,每车四马八銮。

(38)不(pī)显:不,通“丕”,大;丕显,非常显耀。

(39)诸娣(dì)从之:娣,女弟,即妹。周代婚制,诸侯嫡长女出嫁,诸妹诸侄随从出嫁为妾媵。

(40)祁祁:盛多貌。

(41)顾:回头看;或谓“顾”为“曲顾”之礼。

(42)烂:光采明耀。

(43)孔武:英勇无比,力量与勇气的完美结合。这里的“孔”是程度副词,相当于“非常”或“极其”。

(44)靡:一无所有,毫不存在,表示完全的否定。

(45)韩姞(jí):即蹶父之女,姞姓,嫁韩侯为妻,故称韩姞。相攸:观察合适的地方。相,视;攸,所。

(46)訏(xū)訏:广阔无垠,无边无际,给人一种豁然开朗的感觉。

(47)鲂(fáng)鱮(xù):两种鱼名,今名鳊、鲢。甫甫:大貌。

(48)麀(yōu):母鹿。噳(yǔ)噳:鹿多群聚貌。

(49)令居:一个理想中的美好居所,让人心生向往,渴望长久居住。

(50)燕誉:形容人们安乐高兴的样子,如同燕子般欢快地歌唱。

(51)溥(pǔ):广大。韩城:韩国都城。

(52)燕师:平安时候的人众。周制,各诸侯国都城建筑面积、城垣高度等规格及其常备军人数,据爵位高低而定。韩侯受命为北地方伯,故扩建韩城。

(53)时:这里的“时”与“司”意义相近,都有掌管和统辖的含义。百蛮:在古代,“蛮”、“夷”都是对非中原地区的异族土著部落的通称,而“百”则是一个泛指的数词,用以表示这些部落众多。

(54)追、貊(mò):指的是古代北方地区居住的两个不同的少数民族群体。

(55)奄:完全、彻底。

(56)伯:在周制中,诸侯中的地位较高者被称为伯,是诸侯的一种尊称,常指领导或长官。

(57)实:在此处相当于现代汉语中的“是”或“乃”。墉:原指城墙,但在此处作为动词使用,意味着建造或加固城墙。壑:指壕沟,这里也作为动词使用,表示挖掘壕沟。

(58)亩:原指田地的面积单位,田亩。在这里作为动词使用,意指测量和划分田地。籍:指征收赋税,特指古代的正常税法,也就是规定的税收。

(59)貔(pí):是一种传说中的猛兽,通常被用来比喻勇猛或强悍的人或事。

译文

梁山巍峨峰峦叠嶂,大禹曾到此治理山河,交通大道成为通畅之地。韩侯来京都接受册封。周王亲临宣布,韩侯将继承先祖的基业,不要辜负委以重任,日夜勤勉恪尽职守,如此册命方能长久不变。整治那些不朝贡的方国,辅佐君王展现自己的才能。
韩侯的四匹马儿高大雄壮,身材修长神采飞扬。入朝拜见天子,手捧介圭步入殿堂,恭敬地行觐见之礼。周王对韩侯的赏赐丰盛,有交龙日月的华美旗帜,有雕刻精细的竹篷车子,还有黑色龙袍和红色鞋子,马饰繁复精美,金铃叮咚作响。车轼之上蒙着威猛的虎皮,辔头挽具闪耀着金光。
韩侯出发前,先祭祖庙,然后在杜陵留宿。显父设宴来饯行,备下百壶甜酒,清冽可口。宴席上的佳肴有什么?炖鳖蒸鱼味道鲜美。用的蔬菜有什么?嫩笋嫩蒲香气扑鼻。赠的礼品是什么?一辆四马大车,威风凛凛。筵席上盘碗摆满桌案,韩侯吃得满面喜色。
韩侯娶妻喜事临门,新娘是厉王的外甥女,蹶父的长女嫁新郎。迎亲队伍浩浩荡荡,来到蹶地的里巷。百辆车队喧闹而行,串串銮铃叮当作响,婚礼场面十分荣光。众多姑娘作为陪嫁,衣裙如云霞般铺满天空。韩侯行过曲顾之礼,满门都洋溢着光彩和喜庆。
新娘的父亲蹶父英勇善战,足迹踏遍四方。为女儿精心挑选婆家,最终选定韩国,感到非常满意。新娘嫁到韩国后,生活富足快乐。这里有肥美的鳊鱼、鲢鱼,有成群的母鹿、小鹿在草地上悠闲觅食。山林中有熊、罴等猛兽出没,还有灵巧的山猫和猛虎。喜庆有个好地方,韩姞心里好欢愉。
扩建韩城巍峨壮观的城池,在太平盛世中矗立起来。遵循先祖的智慧与遗愿,管辖蛮夷各族的重镇。韩侯深受王室倚重的领袖,得到了丰厚的赏赐,他的权威让追族、貊族俯首听命。北方各国紧紧团结在他的麾下,作为诸侯的首领。筑起坚固的城墙,挖掘深邃的壕沟,合理规划田亩,制定明确的税章。珍贵的貔皮作为贡品进献给王室,稀有的赤豹黄罴进献给京城。

赏析

此诗以六章的篇幅,每章十二句,采用整齐的四言体,逐章展现了韩侯的人生历程。各章内容各有千秋,但又脉络连贯,层次分明。

首章开篇即提到大禹治水、开辟九州的伟业,进而引出韩城地理位置的重要性,直通京师,为北方王朝疆域的一部分。周王亲自宣布册命,明确了韩侯的政治任务和王朝的期望。其核心任务是作为王朝的北方屏障,确保安宁。

第二章描述了韩侯觐见周王的场景以及周王的丰厚赏赐。所有这一切都是按照当时的礼仪制度进行的。韩侯呈上介圭作为信物,证明了自己的合法地位,而周王的赏赐则显示了韩侯受到的尊崇和优宠。在周代,礼仪即法律,贵族的服饰车乘都有严格的规定。周王所赐的黑龙袍、红靴和精美车辆,都是诸侯方伯才能使用的,这标志着韩侯地位和权利的提升。

第三章详细叙述了韩侯离京时,朝廷卿士为他饯行的盛况。出行前的祖祭、清酒百壶的饯行宴,都是按照礼仪制度进行的,同时也显示了宴席的丰盛和韩侯的重要地位。

第四章则转向了韩侯的婚礼,描述了新娘的高贵出身和热闹的迎亲场面。这一章通过铺陈婚礼的奢华和喜庆气氛,进一步突显了韩侯的荣耀和尊贵。

第五章将焦点转向了韩国的地理环境,描述了其土地肥沃、河流湖泊众多,以及丰富的水产和珍贵毛皮。这些叙述与上一章紧密相连,由选婿引发,以新娘的满意作为结尾,自然过渡,不显突兀。

最后一章叙述了韩侯回国后的作为,他成为北方的诸侯领袖,建设韩城,施行仁政,统领百国,为王朝的安定作出了巨大贡献。这与首章的册命形成了呼应。

总的来说,这首诗的主题是赞美韩侯,不仅赞美他个人的荣耀和尊贵,更赞美他接受国家重任、安定北方的贡献。诗中通过描述周王的优宠、公卿的尊敬以及韩侯的权威和富贵,都与他的政治地位和作用紧密相连。没有这些政治背景,他的荣耀和尊贵也就无从谈起。因此,这首诗不仅是一首颂歌,更是一首政治赞歌。

在艺术手法上,此诗采用了多种表达方式。既有正面描述,也有侧面烘托;既有庄重大方的叙述,也有生动活泼的描写。全诗六章,各章重点突出,但又前后呼应,形成了一个完整的艺术整体。此外,诗中的语言风格也变化多姿,既有典重古奥的《尚书》用语,也有华丽铺陈的描述,还有生动活泼的叠词和口语。这种多样化的语言风格使得诗歌更具表现力和感染力。