愈再拜:愈之获见于阁下有年矣。始者亦尝辱一言之誉,贫贱也,衣食于奔走,不得朝夕继见。其后阁下位益尊,伺候于门墙者日益进。夫位益尊,则贱者日隔;伺候于门墙者日益进,则爱博而情不专。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,则贤者不与;文日益有名,则同进者忌。始之以日隔之疏,加之以不专之望,以不与者之心,而听忌者之说。由是阁下之庭无愈之迹矣。
去年春,亦尝一进谒于左右矣①。温乎其容,若加其新也;属乎其言②,若闵其穷也。退而喜也,以告于人。其后如东京取妻子,又不得朝夕继见。及其还也,亦尝一进谒于左右矣。邈乎其容③,若不察其愚也;悄乎其言,若不接其情也。退而惧也,不敢复进。
今则释然悟,翻然悔曰:其邈也,乃所以怒其来之不继也;其悄也,乃所以示其意也。不敏之诛,无所逃避。不敢遂进,辄自疏其所以④,并献近所为《复志赋》以下十首,为一卷,卷有标轴。《送孟郊序》一首⑤,生纸写⑥,不加装饰,皆有揩字注字处⑦。急于自解而谢,不能竢更写⑧。阁下取其意,而略其礼可也。愈恐惧再拜。
注释
(1)进谒(yè):前往拜见某人。
(2)属:事物连续发生,毫无间断。
(3)邈(miǎo):感情冷淡或关系疏远。
(4)疏:详细逐一地说明或叙述。
(5)孟郊:唐朝的一位著名诗人,人称东野先生。
(6)生纸:未进行过精细加工处理的纸张。
(7)揩(kāi):涂抹或擦拭的动作。
(8)俟(sì):等候或等待。
译文
韩愈再次拜谢:我有幸认识您已经有一些时间了。最初,您曾经夸奖过我一两次,但因为我穷困,为了生活奔波,所以没能经常来拜访您。后来,您的地位越来越高,您门前侍候的人也越来越多。您的地位越高,就越难以亲近像我这样的穷人;您门前的侍从越多,您的关注就越分散。我的道德品行并没有多大提升,但我的文章越来越出名了。品行平平使得贤人不愿与我接近;文章出名则让那些想要托关系的人嫉妒。最初,我们因为不常见面而渐行渐远,加上您对我期望不高、不愿与人交往,再加上听到了那些嫉妒我的人的坏话,所以您的门庭就很少看到我了。
去年春天,我曾经拜访过您一次。您当时对我很和蔼,就像对待新认识的朋友一样;您说话也很热情,好像对我穷困的处境表示同情。我离开时心情很好,也跟别人说起了这件事。之后,我去东京接家人,所以又没能经常拜访您。我回来后,也曾经拜访过您一次。那时,您看起来很冷淡,好像不理解我;说话也很少,似乎不太关心我的感受。我回家后心里很不安,所以就不敢再来拜访您了。
现在我想通了,您的冷淡可能是因为我没有经常来看您;您的沉默可能是在表达这种不满。我对自己的愚钝无法辩解。我不敢就这么无礼地去见您,因此写了这封信来向您解释,并且送上我最近写的《复志赋》等十篇文章。这些文章都打成了一卷,卷尾有标记。还有一篇《送孟郊序》是用新纸写的,没有装订,每篇中都有修改和添加的痕迹,因为我急于向您坦白并道歉,所以没有等到重新誊写清楚就直接送给您了。希望您能接受我的诚意,不要在意礼节上的疏忽。韩愈诚惶诚恐,再次拜谢。
去年春天,我曾经拜访过您一次。您当时对我很和蔼,就像对待新认识的朋友一样;您说话也很热情,好像对我穷困的处境表示同情。我离开时心情很好,也跟别人说起了这件事。之后,我去东京接家人,所以又没能经常拜访您。我回来后,也曾经拜访过您一次。那时,您看起来很冷淡,好像不理解我;说话也很少,似乎不太关心我的感受。我回家后心里很不安,所以就不敢再来拜访您了。
现在我想通了,您的冷淡可能是因为我没有经常来看您;您的沉默可能是在表达这种不满。我对自己的愚钝无法辩解。我不敢就这么无礼地去见您,因此写了这封信来向您解释,并且送上我最近写的《复志赋》等十篇文章。这些文章都打成了一卷,卷尾有标记。还有一篇《送孟郊序》是用新纸写的,没有装订,每篇中都有修改和添加的痕迹,因为我急于向您坦白并道歉,所以没有等到重新誊写清楚就直接送给您了。希望您能接受我的诚意,不要在意礼节上的疏忽。韩愈诚惶诚恐,再次拜谢。