是岁十月之望,步自雪堂①,将归于临皋②。二客从予,过黄泥之坂。霜露既降,木叶尽脱,人影在地,仰见明月。顾而乐之③,行歌相答。已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴。月白风清,如此良夜何?”客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。顾安所得酒乎?”归而谋诸妇。妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。”
于是携酒与鱼,复游于赤壁之下。江流有声,断岸千尺,山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复识矣!予乃摄衣而上,履巉岩④,披蒙茸⑤,踞虎豹⑥,登虬龙⑦,攀栖鹘之危巢⑧,俯冯夷之幽宫⑨,盖二客不能从焉。划然长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌。予亦悄然而悲,肃然而恐,凛乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,听其所止而休焉。时夜将半,四顾寂寥。适有孤鹤,横江东来,翅如车轮,玄裳缟衣⑩,戛然长鸣,掠予舟而西也。
须臾客去,予亦就睡。梦一道士,羽衣蹁跹,过临皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游乐乎?”问其姓名,俛而不答。“呜呼噫嘻!我知之矣。畴昔之夜⑪,飞鸣而过我者,非子也耶?”道士顾笑,予亦惊寤。开户视之,不见其处。
注释
(1)雪堂:苏轼受贬谪至黄州,担任团练副使,并在黄冈城外的东坡区建造了居所,自称为“东坡居士”。该堂馆因建造时四周白雪皑皑,且墙壁上绘制了雪景画作,因而得名“雪堂”。
(2)临皋:苏轼初至黄州期间,起居于定惠院。之后在那年春季,迁居至临近长江的临皋馆。
(3)顾:周围环顾或观望。
(4)巉(chán):地貌险峻,崎岖不平。
(5)蒙茸:纷杂交错的草木丛生。
(6)踞:用蹲的姿势形容物体的放置状态。虎豹:此处指形似猛虎和猎豹的石块。
(7)虬龙:形状扭曲盘旋如龙的树木叫虬龙。
(8)鹘(hú):一种猛禽名,也就是现在说的隼。
(9)冯夷:传说中掌管水域的神明。
(10)玄:黑色的意思。缟(gǎo):干净洁白的颜色。
(11)畴昔:过去的时间,这里特别指昨天。
译文
那年十月十五日,我从雪堂赶路回临皋。路上有两位朋友陪伴我,一起经过黄泥坂。此时霜露已降,树叶都落了,我看到地上的影子,于是抬头,发现明月已高挂天空。我们相视而笑,边走边唱歌。过了一会儿,我忍不住感叹:“我们有客人但没有酒,有酒但没有菜,这么明亮的月亮,这么清爽的风,我们怎么好好享受这完美的夜晚呢?”一位朋友说:“今天傍晚我捕到一条大嘴小鳞的鱼,很像松江的鲈鱼。但我们去哪里弄酒呢?”我回家和妻子商量后,她告诉我她存了一斗酒,正好可以用来应急。
于是我们带上酒和鱼,又去了赤壁下面玩耍。江水哗哗地流动,江边的峭壁高耸入云。山峰险峻,使得月亮看起来很小;江水退去,露出了江床的石头。才过了多久,江山的模样都变得让人认不出来了。我便挽起衣袖,下船登岸,走在险峻的山路上,推开杂草;一会儿坐在像虎豹的石头上,一会儿爬上形如蜿蜒龙的古树,爬到高处看风神的宫殿,那两位朋友却跟不上我。我放声大喊,喊声回荡在空中,草木震动,山岳回声,深谷回音,风起浪涌。我感到一丝悲伤,接着又产生了敬畏,不愿再在这阴森恐怖的地方逗留。于是我们回到江边的小船上,让船随江水漂流,停在哪里我们就在那里休息。差不多到了半夜,四周一片寂静。恰好一只白鹤横过江面,从东边飞来,翅膀像车轮那么大,黑白相间,长鸣一声后,从我们的小船上方飞过去了。
过了一会,朋友们都离去了,我也沉沉入睡。梦里见到一个穿着羽衣的道士,他轻盈地从临皋亭下走过,向我行礼问候:“你这次赤壁之游玩得开心吗?”我问他姓名,他低头不答。“哎,我知道了,昨晚一边叫一边飞过我的小船,那就是你吧?”道士回头对我笑了笑,我也就从梦中醒来。我打开房门一看,却再也找不到他的影子。
于是我们带上酒和鱼,又去了赤壁下面玩耍。江水哗哗地流动,江边的峭壁高耸入云。山峰险峻,使得月亮看起来很小;江水退去,露出了江床的石头。才过了多久,江山的模样都变得让人认不出来了。我便挽起衣袖,下船登岸,走在险峻的山路上,推开杂草;一会儿坐在像虎豹的石头上,一会儿爬上形如蜿蜒龙的古树,爬到高处看风神的宫殿,那两位朋友却跟不上我。我放声大喊,喊声回荡在空中,草木震动,山岳回声,深谷回音,风起浪涌。我感到一丝悲伤,接着又产生了敬畏,不愿再在这阴森恐怖的地方逗留。于是我们回到江边的小船上,让船随江水漂流,停在哪里我们就在那里休息。差不多到了半夜,四周一片寂静。恰好一只白鹤横过江面,从东边飞来,翅膀像车轮那么大,黑白相间,长鸣一声后,从我们的小船上方飞过去了。
过了一会,朋友们都离去了,我也沉沉入睡。梦里见到一个穿着羽衣的道士,他轻盈地从临皋亭下走过,向我行礼问候:“你这次赤壁之游玩得开心吗?”我问他姓名,他低头不答。“哎,我知道了,昨晚一边叫一边飞过我的小船,那就是你吧?”道士回头对我笑了笑,我也就从梦中醒来。我打开房门一看,却再也找不到他的影子。