注释
(1)发轫(rèn):指车辆启动,即启程、出发之意。太仪:天帝的宫廷。
(2)于微闾:神话传说中的山名,位于东北方,盛产美玉,即所谓“医巫闾”,也叫“微母闾”。
(3)溶与:即“容与”,意指行进迟缓。
(4)逶蛇(wēi yí):同“逶迤”,描绘旌旗在风中飘扬的样子。
(5)建:指树立、竖起之意。雄虹:古人认为虹分雌雄,其中色彩较为鲜艳的称为雄虹,颜色较淡的叫雌霓。采旄(máo):用牦牛尾装饰的彩旗。
(6)炫耀:此处理解为光彩夺目。
(7)服:在古代一车通常由四匹马驾驶,其中位于中间的两匹马被称作“服”。偃蹇:形容马匹体态高大且健壮有力。
(8)骖(cān):指驾车时位于两旁的马匹。连蜷:这里形容骖马矫健、健美。骄骜(jiāo ào):马匹奔跑时恣意驰骋的样子。
(9)骑:指车马。胶葛:形容车马众多,行进中交织纠缠的场景。
(10)斑:通“班”,意指车骑排列众多且色彩斑斓,显得错杂而有序。漫衍:连绵不断,延伸得很远。方行:并行,一齐前行。方,合并,即多辆车马聚集一起前行。
(11)句(gōu)芒:古代神话传说中的主木之官,又为木神名。
(12)太皓:即“太皞”,传说中的古帝名。
(13)飞廉:风神。启路:开路。
(14)杲杲(gǎo):形容非常明亮的样子,多用来指太阳的光芒。
(15)旂(qí):古代画有两龙并在笼头悬铃的旗。
(16)蓐(rù)收:在古神话中,他是西方的神祇,主管秋季。西皇:古代神话传说中西方的尊神,即少昊。
(17)旍(jīng):亦作“旌”,指的是古代一种装饰有五色羽毛的旗帜。
(18)斗柄:这里指的是北斗七星中形状类似斗柄的三颗星,即第五、六、七颗星。麾(huī):古代战争中用于指挥的旗帜。
(19)叛:这里形容众多、杂乱的样子。上下:指忽上忽下,形容动作不定或变化多端。
(20)暧曃(ài dài):形容天色昏暗不明。曭(tǎng)莽:指朦胧不清,给人一种晦暗的感觉。
(21)玄武:古代神话传说中的北方之神,其形为龟,或龟蛇合体。奔属(zhǔ):指追随、跟随。
(22)文昌:星座名,共六星,在北斗魁前,形成半月形状,亦指星神。掌行:意指率领、带领队伍前行。
(23)选署:指挑选并安排部署。并毂(gǔ):形容车辆并排行驶。毂,车轮中心的圆木,周围与车辐的一端相接,中有圆孔,可以插轴。
(24)徐:缓慢地。弭节:停车驻留。高厉:形容向上高飞或腾起的样子。
(25)度世:犹“出世”,意为超脱尘世,成为仙人。
(26)恣睢(zì suī):形容放纵自在、无拘无束的样子。担挢(jiē jiāo):指高举或挺起。
(27)媮:通“愉”,表示快乐、愉悦的心情。
(28)涉:徒步涉水而过。汎滥游:意指自由自在地四处游历,无拘无束。
(29)临睨(nì):从高处俯视或察看。旧乡:指自己的故乡,这里特指楚国。
(30)旧故:老朋友或旧时的熟人。想像:在心中回想其形象,即怀念、回忆的意思。
(31)容与:形容从容不迫的样子。遐举:指远行或高飞。
(32)炎神:南方的火神祝融。
(33)南疑:指九嶷山,因其位于南方而得名。
译文
早晨,我从帝宫太仪启程,到了黄昏时分,已抵达医巫闾山的边缘。成千上万的马车汇聚一堂,壮观地并驾齐驱,向前行进。我驾着八匹神采飞扬的骏马,悠然前行,车上的云旗随风飘扬,宛如仙境。我竖起装饰着旄头的霓虹旗帜,五彩斑斓,熠熠生辉,映照得周围明艳动人。中间的马匹高大威猛,步履从容,而两侧的骏马则健壮有力,奔驰如飞。车辆和马匹交错穿梭,虽然看似杂乱,但整个队伍却井然有序,连绵不断地向前推进。我紧握缰绳,挥动马鞭,决心穿越东方,去拜访那位木神句芒。经过东帝太皓的领地后,我向右转向,吩咐风伯飞廉在前方为我开路,打探情况。此时,灿烂的太阳还未升起,放射光芒,但我已迫不及待地在天际翱翔。风伯作为我的先锋,为我扫清道路,带来一阵阵清凉。凤凰的华美羽翼与云旗相连,一同向西飞行,直至遇见西方的金神蓐收。我随手摘下彗星,权当作旌旗使用,又高举北斗七星的柄部,作为指挥的信号。周围五彩斑斓,上下闪耀,仿佛在云海的波涛中自由穿梭。随着天色渐渐昏暗,四周变得朦胧不清,我召唤北方的玄武神兽紧随其后,为我保驾护航。同时,我命令文昌六星在车后为我管理行程,确保众神能够与我并肩前行。前方的道路漫长而遥远,但我从容不迫地驾驭着马车,缓缓驰向高高的天际。雨师陪伴在我的左侧,而雷公则在右侧为我保驾。我渴望超越尘世的束缚,放飞内心,展翅高飞。心中满是喜悦与自足,我尽情地自娱自乐,享受这份安详与恬淡。我飞越层层云海,四处遨游,忽然间,我俯瞰到了故乡的田野。车夫感怀我心中悲痛,车驾两侧的马也频频回顾不肯向前。想念故乡的父老兄弟,不禁长叹一声擦拭泪眼。然而,我仍选择从容地继续前行,暂且压下这份深情,自我宽慰。我径直向南方的火神追去,决心前往那南方的圣地——九嶷山。