自前世之嫉贤兮,谓蕙若其不可佩①。
妒佳冶之芬芳兮,嫫母姣而自好②。
虽有西施之美容兮③,谗妒入以自代。
愿陈情以白行兮④,得罪过之不意。
情冤见之日明兮⑤,如列宿之错置⑥。
注释
(1)蕙若:此二者皆为香草之名,即蕙草与杜若,诗人借此二草之芬芳,以喻有德行之贤才。
(2)嫫(mó)母:古之丑妇,据传曾为黄帝之次妃。后世作为丑女的代名词,这里比喻奸邪小人。姣:形容女子容颜秀美。自好:自以为美好。
(3)西施:春秋时越国的美女,后献与吴王夫差。
(4)白行:坦陈己之所为,即向人表明自己的行为与动机。
(5)情冤:指事情的真相与是非。见(xiàn):同“现”,意为显现、表露。日明:谓事情逐渐明朗化,日渐清楚。
(6)列宿(xiù):指天空中排列有序的众多星辰。错:通“措”,放置,安放。
译文
自古以来,卑鄙小人总是嫉妒贤能之士,他们诋毁说,芬芳的蕙草和杜若并不值得佩戴。他们嫉妒美丽女子的迷人芬芳,于是丑女嫫母也扭捏作态,自命风流。即便有西施那般倾国倾城的美貌,谄媚奸佞的小人也会费尽心机去取代她。我本想真诚地表达内心的情感和意愿,却没想到会因此获罪,这真是出乎我的意料。然而,真相与冤屈最终都会水落石出,就像天上的繁星,虽然繁多,却各有各的位置,排列得井井有条。