《楚辞》九怀·思忠
登九灵兮游神①,静女歌兮微晨②。
悲皇丘兮积葛③,众体错兮交纷④。
贞枝抑兮枯槁⑤,枉车登兮庆云⑥。
感余志兮惨慄⑦,心怆怆兮自怜⑧。
驾玄螭兮北征⑨,向吾路兮葱岭。
连五宿兮建旄⑩,扬氛气兮为旌⑪。
历广漠兮驰骛⑫,览中国兮冥冥⑬。
玄武步兮水母⑭,与吾期兮南荣⑮。
登华盖兮乘阳⑯,聊逍遥兮播光⑰。
抽库娄兮酌醴⑱,援瓟瓜兮接粮⑲。
毕休息兮远逝,发玉轫兮西行⑳。
惟时俗兮疾正㉑,弗可久兮此方㉒。
寤辟摽兮永思㉓,心怫郁兮内伤㉔。
注释
1九灵:指九天。游神:使精神得以自由畅游,游,意为舒展、放逸。
2静女:此处代指神女。微晨:即黎明时分。
3皇丘:大山。皇,大。丘,指土山或小山。葛:一种藤本植物,这里比喻奸佞小人。
4错、交纷:均用以描绘事物错综复杂之状。
5贞:表示坚贞正直。枯槁:指草木枯萎,此处喻指人精神萎靡或正直之气受挫。
6枉:不直,弯曲之意,象征邪恶。庆云:吉祥之云,瑞气之象。
7惨慄:形容极度悲伤的样子。
8怆怆:忧伤不已的神态。
9玄螭(chī):传说中的黑龙,无角。
10五宿(xiù):天上的五个星宿。旄(máo):古时用牦牛尾制成的旗,此泛指旗帜。
11氛:雾气,指空中的云气。旌:旌旗。
12漠:广袤无垠的地域。驰骛(wù):快速奔跑,形容马跑得很快,此处指驰骋游弋。
13中国:古时华夏族自视居天下之中,故称其地为中国,以区别于四方蛮夷。冥冥:昏暗不明之貌,形容幽深暗远。
14玄武:神话中的神龟,常被视为水神。水母:亦或为水神之名,掌管水域。
15期:约定相会之时。南荣:指南方之地。
16华盖:星宿之名,含北斗等众星,形如华盖。乘阳:意即升天。
17播光:疑为“瑶光”之误,瑶光乃北斗七星中第七星之名。
18抽:提取,持拿。库娄:星名,因其形状似酒器而得名。酌:斟酒。醴(lǐ):一种甜酒。
19瓟(páo)瓜:小瓜,此处指形似小瓜的星辰。接粮:意指以此作为粮食的补给,象征星辰的滋养。
20发玉轫:指启程出发。轫,古代停车时用以稳住车轮的木块。
21惟:思,想。疾正:憎恨正直之士。疾,通“嫉”,嫉妒、憎恨之意。
22方:此处指地方、处所。
23寤:睡醒,觉醒。辟摽(pì biào):捶胸顿足之状,形容极度悲痛时的动作,此指捶胸长叹。
24怫郁:心情郁闷不舒,形容忧愁烦闷的样子。
译文
登上九天之上,心神得以舒展,在破晓时分,传来了神女的悠扬歌声。可悲可叹的是,那大山之中葛草丛生,根藤交错,显得杂乱无章。本应挺拔的枝干被压制得枯萎不堪,而那些弯曲不正的车驾却反而备受尊崇,显赫一时。这些景象让人痛心疾首,内心充满了忧伤与自怜。我驾起黑色无角的神龙所拉之车,一路向北驰骋,目标直指那遥远的葱岭之巅。将五大星宿相连,制成巍峨的大旗,再扬起满天云雾,作为前行的旌旗。穿越广袤无垠的旷野,我继续勇往直前,放眼望去,只见华夏大地笼罩在一片昏暗不明之中。在这漫长的旅程中,有神龟与水神前来为我送行,他们与我相约,在那繁花似锦的南国之地再次重逢。我登上华盖般的群星,来到高高的天穹之上,暂且在那北斗七星之间自在遨游。我举起库娄群星,倾倒出美酒琼浆,又端来天官四星,将它们视为珍馐美味。稍事休息之后,我将再次踏上征程,驱车直往那遥远的西方。想到如今这个世道,正直之人总是遭到憎恶与排挤,我深知自己绝不能长久地留在这片污浊之地。从沉思中醒来,我捶胸顿足,心中的愁绪难以排遣,只感到无尽的苦闷与哀伤。