《孟子》·第四节
- liáng梁huì惠wáng王yuē曰::““guǎ寡rén人yuàn愿ān安chéng承jiào教。。””mèng孟zǐ子duì对yuē曰::““shā杀rén人yǐ以tǐng梃yǔ与rèn刃,,yǒu有yǐ以yì异hū乎??””yuē曰::““wú无yǐ以yì异yě也。。””““yǐ以rèn刃yǔ与zhèng政,,yǒu有yǐ以yì异hū乎??””yuē曰::““wú无yǐ以yì异yě也。。””yuē曰::““páo庖yǒu有féi肥ròu肉,,jiù厩yǒu有féi肥mǎ马,,mín民yǒu有jī饥sè色,,yě野yǒu有è饿piǎo莩,,cǐ此shuài率shòu兽ér而shí食rén人yě也。。shòu兽xiāng相shí食,,qiě且rén人wù恶zhī之。。wéi为mín民fù父mǔ母,,xíng行zhèng政bù不miǎn免yú于shuài率shòu兽ér而shí食rén人。。wù恶zài在qí其wéi为mín民fù父mǔ母yě也??zhòng仲ní尼yuē曰::‘‘shǐ始zuò作yǒng俑zhě者,,qí其wú无hòu后hū乎!!’’wèi为qí其xiàng象rén人ér而yòng用zhī之yě也。。rú如zhī之hé何qí其shǐ使sī斯mín民jī饥ér而sǐ死yě也??””
注释
(1)安:指愿意或者乐于接受。
(2)梃(tǐng):是一种类似棍棒的器具。
(3)庖(páo):这里指的是厨房。
(4)厩(jiù):指马棚或者马厩。
(5)且人恶(wù)之:按照现代的词序,应该理解为“人尚且恶之”。这里的“且”,意味着“尚且”。
(6)恶(wù):是一个疑问副词,相当于“何”或者“怎么”。
(7)俑(yǒng):在古代,人们会将陶偶或木偶作为陪葬品。在使用陶偶、木偶之前,人们曾经使用过草人作为陪葬品。草人的形状大致像人,而陶偶、木偶则更加接近真人的形象。孔子对于最早采用陶偶、木偶陪葬的人表示强烈的厌恶。这里的“始作俑者”就是指那些最早采用陶偶、木偶陪葬的人。后来,这句话被人们引用为成语,用来指代那些首次制造恶劣先例的人。
(8)象:这里的意思和“像”相同。
译文
梁惠王说:“您前面的话很有道理,我愿意耐心地接受您的教诲。”
孟子说:“杀人用棍子和用刀子,有什么区别吗?”梁惠王说:“没有什么差别。”“用刀子和用政治杀人有什么不同吗?”王说:“没有什么不同。”
孟子又说:“厨房里有吃不完的肉,马厩里有健壮的马,老百姓却面有饥色,甚至饿死在荒郊野外,这简直就是率领着禽兽来吃人!野兽间弱肉强食,人尚且厌恶它;作为老百姓的父母官来从政,还不能做到不率领着禽兽来吃人,这又怎么算是什么父母官呢?孔子曾说:‘最开始用陶偶木偶陪葬的人,将来会断子绝孙吧!’这是因为陶偶木偶太像活人却用来陪葬。于此相比,又怎能让老百姓饥饿而死呢?”
孟子说:“杀人用棍子和用刀子,有什么区别吗?”梁惠王说:“没有什么差别。”“用刀子和用政治杀人有什么不同吗?”王说:“没有什么不同。”
孟子又说:“厨房里有吃不完的肉,马厩里有健壮的马,老百姓却面有饥色,甚至饿死在荒郊野外,这简直就是率领着禽兽来吃人!野兽间弱肉强食,人尚且厌恶它;作为老百姓的父母官来从政,还不能做到不率领着禽兽来吃人,这又怎么算是什么父母官呢?孔子曾说:‘最开始用陶偶木偶陪葬的人,将来会断子绝孙吧!’这是因为陶偶木偶太像活人却用来陪葬。于此相比,又怎能让老百姓饥饿而死呢?”