《孟子》·第五节
- qí齐xuān宣wáng王wèn问yuē曰::““rén人jiē皆wèi谓wǒ我huǐ毁míng明táng堂。。huǐ毁zhū诸??yǐ已hū乎??””mèng孟zǐ子duì对yuē曰::““fú夫míng明táng堂zhě者,,wáng王zhě者zhī之táng堂yě也。。wáng王yù欲xíng行wáng王zhèng政,,zé则wù勿huǐ毁zhī之yǐ矣。。””wáng王yuē曰::““wáng王zhèng政kě可dé得wén闻yú与??””duì对yuē曰::““xī昔zhě者wén文wáng王zhī之zhì治qí岐yě也,,gēng耕zhě者jiǔ九yī一,,shì仕zhě者shì世lù禄,,guān关shì市jī讥ér而bù不zhēng征,,zé泽liáng梁wú无jìn禁,,zuì罪rén人bù不nú孥。。lǎo老ér而wú无qī妻yuē曰guān鳏。。lǎo老ér而wú无fū夫yuē曰guǎ寡。。lǎo老ér而wú无zǐ子yuē曰dú独。。yòu幼ér而wú无fù父yuē曰gū孤。。cǐ此sì四zhě者,,tiān天xià下zhī之qióng穷mín民ér而wú无gào告zhě者。。wén文wáng王fā发zhèng政shī施rén仁,,bì必xiān先sī斯sì四zhě者。。《《shī诗》》yún云::‘‘gě哿yǐ矣fù富rén人,,āi哀cǐ此qióng茕dú独。。’’””wáng王yuē曰::““shàn善zāi哉yán言hū乎!!””yuē曰::““wáng王rú如shàn善zhī之,,zé则hé何wèi为bù不xíng行??””wáng王yuē曰::““guǎ寡rén人yǒu有jí疾,,guǎ寡rén人hào好huò货。。””duì对yuē曰::““xī昔zhě者gōng公liú刘hào好huò货;;《《shī诗》》yún云::‘‘nǎi乃jī积nǎi乃cāng仓,,nǎi乃guǒ裹hóu糇liáng粮,,yú于tuó橐yú于náng囊。。sī思jí戢yòng用guāng光。。gōng弓shǐ矢sī斯zhāng张,,gān干gē戈qī戚yáng扬,,yuán爰fāng方qǐ启háng行。。’’gù故jū居zhě者yǒu有jī积cāng仓,,xíng行zhě者yǒu有guǒ裹náng囊yě也,,rán然hòu后kě可yǐ以yuán爰fāng方qǐ启háng行。。wáng王rú如hào好huò货,,yǔ与bǎi百xìng姓tóng同zhī之,,yú于wáng王hé何yǒu有??””wáng王yuē曰::““guǎ寡rén人yǒu有jí疾,,guǎ寡rén人hào好sè色。。””duì对yuē曰::““xī昔zhě者dài大wáng王hào好sè色,,ài爱jué厥fēi妃。。《《shī诗》》yún云::‘‘gǔ古gōng公dǎn亶fǔ父,,lái来zhāo朝zǒu走mǎ马,,shuài率xī西shuǐ水hǔ浒,,zhì至yú于qí岐xià下。。yuán爰jí及jiāng姜nǚ女,,yù聿lái来xū胥yǔ宇。。’’dāng当shì是shí时yě也,,nèi内wú无yuàn怨nǚ女,,wài外wú无kuàng旷fū夫。。wáng王rú如hào好sè色,,yǔ与bǎi百xìng姓tóng同zhī之,,yú于wáng王hé何yǒu有??””
注释
(1)明堂:天子会见诸侯的宏伟建筑,此处特指泰山明堂,遗址可见于汉代,象征天子东巡时的威严与盛况。
(2)已:不再继续。
(3)岐:古地名,位于现今的陕西岐山县附近。
(4)耕者九一:古代井田制度,田地呈井字形划分,每井共九百亩,其中中心公田由八家共耕,收成归公,故称九一税制。
(5)关:古代道路设置的检查站,相当于现代的“海关”。市:市场的集市。讥:查问稽查。征:征收税赋。
(6)泽梁:设在河流中用以拦鱼的设施。
(7)孥(nú):此处指家眷,不孥意即不累及家人。
(8)哿(gě)矣富人,哀此茕(qióng)独:出自《诗经·小雅·正月》,哿表示认可,茕意为孤独无助。
(9)公刘:周朝开国之祖,后稷的后代。
(10)《诗》云:引文来自《诗经·大雅·公刘》。
(11)糇(hóu)粮:旅行时备用的干粮。
(12)橐(tuó)囊:二者皆为储物之器,橐较小而囊较大。
(13)思:语助词,无实际意义。戢:通“辑”,表示和睦团结,因此能够共同发扬光大。
(14)干戈戚扬:代表四种不同的兵器。
(15)爰方启行:于是开始启程出发,爰作于是解,方为开始之意。
(16)厥:其,指代上文提及的事物。
(17)《诗》云:引自《诗经·大雅·绵》篇章。
(18)古公亶父:周太王,周文王之祖父。
(19)率:沿着。浒:河畔、水边之地。
(20)爰:发语词,无实意。姜女:指的是周太王的妃子太姜。
21聿:发语词,无实意。胥:此处意为视察、巡察。宇:房屋、居所。
22怨女:待嫁之女。旷夫:未娶之男。因古代男女居住有别,故以内外代指男女。
译文
齐宣王问道:“别人都劝我拆掉明堂,到底是拆了呢,还是不拆?”
孟子答道:“明堂是凭道德一统天下的王者的殿堂。您如果要实行王政,就不要把它给拆了。”
宣王说:“贤明君主的治国之道,我可以听听吗?”
孟子答道:“从前周文王治理岐山说起,对农夫九分抽一征税;做官的人能世袭俸禄;关卡和市场只稽查,不征税;湖泊任意捕鱼,没有禁令;罪犯只惩罚本人,不株连家属。年老无妻的人叫鳏夫,年老无夫的人叫寡妇,没有儿女的老人叫独,死了父亲的儿童叫孤儿。这四种人是世上最穷苦无依的人。周文王实行仁政,一定最先考虑这四种人。《诗经》说:‘有钱人生活真美好,可怜这些人无依无靠!’”
宣王说:“这话说得真好!”
孟子说:“您如果认为这话好,那为什么不实行呢?”
宣王说:“我有个毛病,我喜爱钱财。”
孟子说:“从前公刘也喜爱钱财,《诗经》说:‘粮食堆满仓,用来作干粮,还装满橐囊。百姓安居国威扬。张弓带箭齐武装。盾戈斧铆拿手上,开始动身向前方。’留在家里的人都有存粮,行军的人都有干粮,这样才能‘率领军队前进’。王如果喜爱财物,却能与百姓共享,对您实行王政有什么困难呢?”
王又说:“我有个毛病,我喜爱女色。”
孟子答道:“从前太王也喜爱女色,十分娇宠他的妃子。《诗经》说:‘古公亶父清早骑着马,沿着西边的河岸,来到岐山下,视察民众的住宅,妻子姜氏女始终跟着他。’那时,没有找不到丈夫的老处女,也没有找不到妻子的老光棍。。王如果喜爱女人,能想到百姓也喜爱女色,对您实行王政有什么影响呢?”
孟子答道:“明堂是凭道德一统天下的王者的殿堂。您如果要实行王政,就不要把它给拆了。”
宣王说:“贤明君主的治国之道,我可以听听吗?”
孟子答道:“从前周文王治理岐山说起,对农夫九分抽一征税;做官的人能世袭俸禄;关卡和市场只稽查,不征税;湖泊任意捕鱼,没有禁令;罪犯只惩罚本人,不株连家属。年老无妻的人叫鳏夫,年老无夫的人叫寡妇,没有儿女的老人叫独,死了父亲的儿童叫孤儿。这四种人是世上最穷苦无依的人。周文王实行仁政,一定最先考虑这四种人。《诗经》说:‘有钱人生活真美好,可怜这些人无依无靠!’”
宣王说:“这话说得真好!”
孟子说:“您如果认为这话好,那为什么不实行呢?”
宣王说:“我有个毛病,我喜爱钱财。”
孟子说:“从前公刘也喜爱钱财,《诗经》说:‘粮食堆满仓,用来作干粮,还装满橐囊。百姓安居国威扬。张弓带箭齐武装。盾戈斧铆拿手上,开始动身向前方。’留在家里的人都有存粮,行军的人都有干粮,这样才能‘率领军队前进’。王如果喜爱财物,却能与百姓共享,对您实行王政有什么困难呢?”
王又说:“我有个毛病,我喜爱女色。”
孟子答道:“从前太王也喜爱女色,十分娇宠他的妃子。《诗经》说:‘古公亶父清早骑着马,沿着西边的河岸,来到岐山下,视察民众的住宅,妻子姜氏女始终跟着他。’那时,没有找不到丈夫的老处女,也没有找不到妻子的老光棍。。王如果喜爱女人,能想到百姓也喜爱女色,对您实行王政有什么影响呢?”