《尚书》·盘庚上
- pán盘gēng庚wǔ五qiān迁,,jiāng将zhì治bó亳yīn殷,,mín民zī咨xū胥yuàn怨。。zuò作《《pán盘gēng庚》》sān三piān篇。。pán盘gēng庚qiān迁yú于yīn殷,,mín民bù不shì适yǒu有jū居,,shuài率yù吁zhòng众qī慼,,chū出shǐ矢yán言yuē曰::「「wǒ我wáng王lái来,,jí即yuán爰zhái宅yú于zī兹,,zhòng重wǒ我mín民,,wú无jìn尽liú刘。。bù不néng能xū胥kuāng匡yǐ以shēng生,,bǔ卜jī稽yuē曰qí其rú如yí台??xiān先wáng王yǒu有fú服,,kè恪jǐn谨tiān天mìng命,,zī兹yóu犹bù不cháng常níng宁;;bù不cháng常jué厥yì邑,,yú于jīn今wǔ五bāng邦。。jīn今bù不chéng承yú于gǔ古,,wǎng罔zhī知tiān天zhī之duàn断mìng命,,shěn矧yuē曰qí其kè克cóng从xiān先wáng王zhī之liè烈??ruò若diān颠mù木zhī之yǒu有yóu由niè蘖,,tiān天qí其yǒng永wǒ我mìng命yú于zī兹xīn新yì邑,,shào绍fù复xiān先wáng王zhī之dà大yè业,,zhǐ厎suí绥sì四fāng方。。」」pán盘gēng庚xiào斅yú于mín民yóu由nǎi乃zài在wèi位,,yǐ以cháng常jiù旧fú服zhèng正fǎ法dù度。。yuē曰::「「wú无huò或gǎn敢fú伏xiǎo小rén人zhī之yōu攸zhēn箴!!」」wáng王mìng命zhòng众xī悉zhì至yú于tíng庭。。wáng王ruò若yuē曰::「「gé格rǔ汝zhòng众,,yú予gào告rǔ汝xùn训rǔ汝,,yóu猷chù黜nǎi乃xīn心,,wú无ào傲cóng从kāng康。。gǔ古wǒ我xiān先wáng王,,yì亦wéi惟tú图rèn任jiù旧rén人gòng共zhèng政。。wáng王bō播gào告zhī之xiū修,,bù不nì匿jué厥zhǐ指。。wáng王yòng用pī丕qīn钦;;wǎng罔yǒu有yì逸yán言,,mín民yòng用pī丕biàn变。。jīn今rǔ汝guō聒guō聒,,qǐ起shēn信xiǎn险fū肤,,yú予fú弗zhī知nǎi乃suǒ所sòng讼。。fēi非yú予zì自huāng荒zī兹dé德,,wéi惟rǔ汝hán含dé德,,bù不tì惕yú予yī一rén人。。yú予ruò若guān观huǒ火,,yú予yì亦zhuō拙móu谋,,zuò作nǎi乃yì逸。。ruò若wǎng网zài在gāng纲,,yǒu有tiáo条ér而bù不wěn紊;;ruò若nóng农fú服tián田,,lì力sè穑nǎi乃yì亦yǒu有qiū秋。。rǔ汝kè克chù黜nǎi乃xīn心,,shī施shí实dé德yú于mín民,,zhì至yú于hūn婚yǒu友,,pī丕nǎi乃gǎn敢dà大yán言rǔ汝yǒu有jī积dé德。。nǎi乃bù不wèi畏róng戎dú毒yú于yuǎn远ěr迩,,duò惰nóng农zì自ān安,,bù不mǐn暋zuò作láo劳,,bù不fú服tián田mǔ亩,,yuè越qí其wǎng罔yǒu有shǔ黍jì稷。。rǔ汝bù不hé和jí吉yán言yú于bǎi百xìng姓,,wéi惟rǔ汝zì自shēng生dú毒,,nǎi乃bài败huò祸jiān奸guǐ宄,,yǐ以zì自zāi灾yú于jué厥shēn身。。nǎi乃jì既xiān先è恶yú于mín民,,nǎi乃fèng奉qí其tōng恫,,rǔ汝huǐ悔shēn身hé何jí及!!xiàng相shí时xiān憸mín民,,yóu犹xū胥gù顾yú于zhēn箴yán言,,qí其fā发yǒu有yì逸kǒu口,,shěn矧yú予zhì制nǎi乃duǎn短cháng长zhī之mìng命!!rǔ汝hé曷fú弗gào告zhèn朕,,ér而xū胥dòng动yǐ以fú浮yán言,,kǒng恐chén沉yú于zhòng众??ruò若huǒ火zhī之liáo燎yú于yuán原,,bù不kě可xiàng向ěr迩,,qí其yóu犹kě可pū扑miè灭。。zé则wéi惟rǔ汝zhòng众zì自zuò作fú弗jìng靖,,fēi非yú予yǒu有jiù咎。。chí迟rèn任yǒu有yán言yuē曰::『『rén人wéi惟qiú求jiù旧,,qì器fēi非qiú求jiù旧,,wéi惟xīn新。。』』gǔ古wǒ我xiān先wáng王jì暨nǎi乃zǔ祖nǎi乃fù父,,xū胥jí及yì逸qín勤,,yú予gǎn敢dòng动yòng用fēi非fá罚??shì世suàn算ěr尔láo劳,,yú予bù不yǎn掩ěr尔shàn善。。zī兹yú予dà大xiǎng享yú于xiān先wáng王,,ěr尔zǔ祖qí其cóng从yǔ与xiǎng享zhī之。。zuò作fú福zuò作zāi灾,,yú予yì亦bù不gǎn敢dòng动yòng用fēi非dé德。。yú予gào告rǔ汝yú于nán难,,ruò若shè射zhī之yǒu有zhì志。。rǔ汝wú无wǔ侮lǎo老chéng成rén人,,wú无ruò弱gū孤yǒu有yòu幼。。gè各cháng长yú于jué厥jū居。。miǎn勉chū出nǎi乃lì力,,tīng听yú予yī一rén人zhī之zuò作yóu猷。。wú无yǒu有yuǎn远ěr迩,,yòng用zuì罪fá伐jué厥sǐ死,,yòng用dé德zhāng彰jué厥shàn善。。bāng邦zhī之zāng臧,,wéi惟rǔ汝zhòng众;;bāng邦zhī之bù不zāng臧,,wéi惟yú予yì一rén人yǒu有yì佚fá罚。。fán凡ěr尔zhòng众,,qí其wéi惟zhì致gào告::zì自jīn今zhì至yú于hòu后rì日,,gè各gōng恭ěr尔shì事,,qí齐nǎi乃wèi位,,dù度nǎi乃kǒu口。。fá罚jí及ěr尔shēn身,,fú弗kě可huǐ悔。。」」
注释
(1)盘庚:为商朝的一位皇帝,是汤的十世孙。
(2)率:句首语助词,无义。
(3) 慼:同“戚”,意指皇亲国戚、权贵大臣。
(4)其如台:应为“其如示”,是“如何”的意思。
(5)有:在此作前缀词使用,无实际意义。
(6)断命:决定的意思。
(7)矧:在此用作连词,表示递进关系,相当于“况且”、“何况”。
(8)蘖:应读作“niè”,意思是“幼芽”、“萌芽”。
(9)斅:应读作“xiào”,在此用作动词,意思是“教导”、“教诲”。
(10)无:在此用作动词,意思是“不要”、“不可以”。
(11)箴:在此用作动词,意思是“规劝”、“告诫”。
(12)格:在此用作动词,意思是“叫来”、“呼唤”。
13 聒聒:拒绝他人好意后吵吵嚷嚷之状。
14 险:有邪恶之含义。肤:这个字有浮夸之言的含义。
15 拙谋:形容人缺乏好的谋略或者办法。
16 丕乃:承接上文的语词,含义为“这样才”。
17 昏:通“暋”,含义为勤勉、尽力。
18 越其:表示因果关系的连词,相当于“于是就”。
19 逸口:形容说错话的状态。
20 迟任:商代的贤人。
21 选:通“算”,含义为计数。
22 作猷:指挥他人或事情的做法。
23 臧:好、善,或治理得很好。
译文
盘庚打算迁都至殷,臣民们却心存不愿。蜂拥而至地向那些尊贵的大臣们倾诉,表达自己的意愿。臣民们说:“我们的君王要迁徙,这是对我们臣民的看重,以免我们受到伤害。可是现在我们无法彼此协助,以寻求生存之路。我们可否用龟甲占卜,探求天意?先王在处理事务时,总是虔诚地遵循天命。这个新地方难道不能永保平安?不能长住一地,如今已第五次迁都了。若我们不继承先王敬畏天命的美德,便无法洞察命运的安排。更何谈继承先王的事业呢?就像一棵倒下的树又长出新枝,被砍伐的残枝又发出新嫩芽一样,天意将使我们的国运在这个新都延续下去,继续振兴先王的伟业,安定天下。”
盘庚向臣民进行开导,并教导在位的大臣们遵守旧有制度,正视法度。他说道:“任何人都不得倚仗微不足道的谏言,来反对迁都的决定!”于是,国王命令众人,全部来朝廷。
王说道:“来吧,诸位,我要向你们传授真知,请你们听从。请克制你们的私欲,不要滋生傲慢。以前,我们的先王虚心纳谏,与旧臣共理朝政。他们遵行先王的法令,毫无保留地传授圣意,因此得到了先王的尊重。这些大臣言无二致,因此百姓能和谐共处。如今你们自负而无悔改之意,编造浮华之词与我争论,真不知你们的用意何在。”
“我并不想放弃任用旧臣这一美德,而是你们几位虽有良策却不愿献上于我。我对于当前的形势就如同明见火焰一般清晰,若我仍旧不善于计谋且行动迟缓,那就真的大错特错了。好比将网结在纲上,才能有条不紊;又如农民在田间辛勤耕作,只有勤劳肯干,才会获得丰收。若你们能抑制私欲,将实际的好处赋予百姓,甚至于亲朋好友,才敢自夸积德。若你们不惧怕远近会出现大灾难,像懒惰的农民一样贪图安逸,不勤奋努力,不从事田间劳作,就不会有收获。”
“你们若不向百姓宣布我的善言,这将是你们自身的灾祸,即使遭受邪恶的祸害,也是你们自己害了自己。
若你们已经引导人们行恶,却又因此遭受苦难,你们即使后悔也来不及了。看看这些小人,他们都尚且顾及规劝之言,顾及发表错误言论,更何况我掌握着你们的生命长短呢?你们为何不亲自告诉我,却用无稽之谈互相鼓动,恐吓、煽动民众呢?就像原野上大火熊熊,不能面向,也无法接近,难道还能够扑灭吗?这一切都是你们众人自己做的坏事,而非我有过失。”
“迟任说过:‘人要寻求旧的,器物不要寻求旧的,要新。’过去我们的先王同你们的祖辈父辈共同勤劳,共沐恩泽,我怎么敢对你们施行不恰当的刑罚呢?世代传颂,我不会掩盖你们的好处。现在我要祭祀我们的先王,你们的祖先也将跟着享受祭祀。赐福降灾,我更不敢动用不恰当的赏赐或惩罚。
"在逆境艰难之中,我要告诉你们,如同射手面对箭靶,你们必须以我为靶心,不容偏离。不要傲视成年人,亦不要轻视年幼之辈。你们各司其职,管辖自己的领地,尽你们所能,听从我一人的策谋。无论亲疏远近,我将一视同仁,用刑罚惩处罪恶,用奖赏表彰善行。"国家治理得好,是你们众人的功劳;国家治理得不好,是我有过有罪。
“你们众人,请仔细思考我劝诫的话:从今以后,我们要各自认真履行自己的职责,努力加快步伐,做好自己的本职工作。现在,我要你们管住自己的嘴,不要随意发表不适当的言论。否则,一旦遭受惩罚,你们将追悔莫及!”