《尚书》·盘庚中
- pán盘gēng庚zuò作,,wéi惟shè涉hé河yǐ以mín民qiān迁。。nǎi乃huà话mín民zhī之fú弗shuài率,,dàn诞gào告yòng用dǎn亶。。qí其yǒu有zhòng众xián咸zào造,,wù勿xiè亵zài在wáng王tíng庭,,pán盘gēng庚nǎi乃dēng登jìn进jué厥mín民。。yuē曰::「「míng明tīng听zhèn朕yán言,,wú毋huāng荒yì佚zhèn朕mìng命!!wū呜hū呼!!gǔ古wǒ我qián前hòu后,,wǎng罔bù不wéi惟mín民zhī之chéng承bǎo保。。hòu后xū胥qī慼xiǎn鲜,,yǐ以bù不fú浮yú于tiān天shí时。。yīn殷jiàng降dà大nüè虐,,xiān先wáng王bù不huái怀jué厥yōu攸zuò作,,shì视mín民lì利yòng用qiān迁。。rǔ汝hé曷fú弗niàn念wǒ我gǔ古hòu后zhī之wén闻??chéng承rǔ汝,,bǐ俾rǔ汝wéi惟xǐ喜kāng康gòng共,,fēi非rǔ汝yǒu有jiù咎bǐ比yú于fá罚。。yú予ruò若yù吁huái怀zī兹xīn新yì邑,,yì亦wéi惟rǔ汝gù故,,yǐ以pī丕cóng从jué厥zhì志。。jīn今yú予jiāng将shì试yǐ以rǔ汝qiān迁,,ān安dìng定jué厥bāng邦。。rǔ汝bù不yōu忧zhèn朕xīn心zhī之yōu攸kùn困,,nǎi乃xián咸dà大bù不xuān宣nǎi乃xīn心,,qīn钦niàn念yǐ以chén忱,,dòng动yú予yì一rén人。。ěr尔wéi惟zì自jū鞫zì自kǔ苦,,ruò若chéng乘zhōu舟,,rǔ汝fú弗jì济,,chòu臭jué厥zài载。。ěr尔chén忱bù不zhǔ属,,wéi惟xū胥yǐ以shén沈。。bù不qí其huò或jī稽,,zì自nù怒hé曷chōu瘳??rǔ汝bù不móu谋cháng长,,yǐ以sī思nǎi乃zāi灾,,rǔ汝dàn诞quàn劝yōu忧。。jīn今qí其yǒu有jīn今wǎng罔hòu后,,rǔ汝hé何shēng生zài在shàng上??jīn今yú予mìng命rǔ汝,,yī一wú无qǐ起huì秽yǐ以zì自xiù嗅,,kǒng恐rén人yǐ倚nǎi乃shēn身,,yū迂nǎi乃xīn心。。yú予yà迓xù续nǎi乃mìng命yú于tiān天,,yú予qǐ岂rǔ汝wēi威,,yòng用fèng奉xù畜rǔ汝zhòng众。。yú予niàn念wǒ我xiān先shén神hòu后zhī之láo劳ěr尔xiān先,,yú予pī丕kè克xiū羞ěr尔,,yòng用huái怀ěr尔rán然。。shī失yú于zhèng政,,chén陈yú于zī兹,,gāo高hòu后pī丕nǎi乃chóng崇jiàng降zuì罪jí疾,,yuē曰『『hé曷nüè虐zhèn朕mín民??』』rǔ汝wàn万mín民nǎi乃bù不shēng生shēng生,,jì暨yú予yì一rén人yóu猷tóng同xīn心,,xiān先hòu后pī丕jiàng降yǔ与rǔ汝zuì罪jí疾,,yuē曰::『『hé曷bú不jì暨zhèn朕yòu幼sūn孙yǒu有bǐ比??』』gù故yǒu有shuǎng爽dé德,,zì自shàng上qí其fá罚rǔ汝,,rǔ汝wǎng罔néng能dí迪。。gǔ古wǒ我xiān先hòu后jì既láo劳nǎi乃zǔ祖nǎi乃fù父,,rǔ汝gòng共zuò作wǒ我xù畜mín民,,rǔ汝yǒu有qiāng戕zé则zài在nǎi乃xīn心!!wǒ我xiān先hòu后suí绥nǎi乃zǔ祖nǎi乃fù父,,nǎi乃zǔ祖nǎi乃fù父nǎi乃duàn断qì弃rǔ汝,,bù不jiù救nǎi乃sǐ死。。zī兹yú予yǒu有luàn乱zhèng政tóng同wèi位,,jù具nǎi乃bèi贝yù玉。。nǎi乃zǔ祖nǎi乃fù父pī丕nǎi乃gào告wǒ我gāo高hòu后yuē曰::『『zuò作pī丕xíng刑yú于zhèn朕sūn孙!!』』dí迪gāo高hòu后pī丕nǎi乃chóng崇jiàng降fú弗xiáng祥。。wū呜hū呼!!jīn今yú予gào告rǔ汝::bú不yì易!!yǒng永jìng敬dà大xù恤,,wú无xū胥jué绝yuǎn远!!rǔ汝fēn分yóu猷niàn念yǐ以xiāng相cóng从,,gè各shè设zhōng中yú于nǎi乃xīn心。。nǎi乃yǒu有bù不jí吉bù不dí迪,,diān癫yuè越bù不gōng恭,,zàn暂yù遇jiān奸guǐ宄,,wǒ我nǎi乃yì劓tiǎn殄miè灭zhī之,,wú无yí遗zhòu育,,wú无bǐ俾yì易zhǒng种yú于zī兹xīn新yì邑。。wǎng往zāi哉!!shēng生shēng生!!jīn今yú予jiāng将shì试yǐ以rǔ汝qiān迁,,yǒng永jiàn建nǎi乃jiā家。。」」
注释
1 涉:即渡。因奄位于河之南,殷位于河之北,要到达殷,必须渡河。
2 弗率:此处指那些不愿遵循指示、不愿随大部队行动的人。
3 勿亵:表示的是一种恭敬的态度,严肃而谨慎,不敢有丝毫轻浮、不敬的言行。
4 失:通“佚”,意为疏忽、轻视。
5 攸作:攸,指所,作,指建造、设立。在此,指建立都城。
6 曷:疑问代词,相当于“何”,表示询问、疑问。
7 比:比较、类似、等同,指将两者进行比较,找出相似之处或相同之处。
8 兹新邑:兹,此,新邑,指新的都城,或者是有待开发的新的领地。
9 鞠:同“鞫”,意为穷尽、彻底究明。
10 起秽以子臭:比喻品行不端的人却能得到高位,并借助权势来为自己掩盖恶行。起,产生,发生。秽,污秽。臭,同“嗅”。指臭味传到子辈身上。
11 迂乃心:使你们的心灵受到束缚、歪斜。迂,曲折,乃,你的,心,心灵、思想。
12 迪:在此处意为引导、向导,借此来比喻选择逃避、逃跑。
13 戕:(qiāng),在此处意为残害、伤害他人。
14 颠越:颠,同“癫”,疯狂、狂傲。越,超越常轨,此处的颠越用以形象地描绘出狂傲不驯的态势。
15 劓:(yì),古代的一种酷刑,割鼻。用以象征惩罚、损失。
16 育:同“胄”,此处指后代、子孙。
译文
盘庚成为君主之后,他计划引导全体臣民渡过黄河进行迁都。于是,他召集了那些持不同意见的臣民,以至诚之心向他们发布公告。民众们纷纷前来,王庭之上旗帜飘扬。盘庚登上高处,招呼他们走近一些。
盘庚说:“请你们听清楚我的话,切勿忽视我的命令!啊!从前我们的先王,没有不顺从百姓的心愿,使百姓安居乐业。君王清楚,大臣也明白,因此都避过天灾的惩罚。每当上天降下灾祸,先王就会对自己所选的都邑感到不安,于是便会考察臣民的利益而迁都。你们为何不能理解我们先王的英明决策呢?我遵循你们的意愿,迁都以寻求安乐与稳定,是为了避免你们的灾难和刑罚。我若再呼吁你们在此新都安居乐业,不仅是关心你们的福祉,更是遵循先王的意愿。
"如今我意图率领你们迁徙,是为了国家安定。你们未能体恤我内心的苦楚,反而心生不和,意图以谬言动摇我。你们自寻绝路,自找烦恼,犹如同坐在船上,却不愿渡至彼岸,这样只会使事情走向糟糕的境地。若你们诚意不足,无法协同一致,那么我们必将一同沉沦。若无法团结一心,只会带来自身的怨怒,又有什么好处?你们未能深思熟虑,预见灾难,普遍安于忧患之中。如此下去,将有今日而无明日,你们又该如何在这片土地上生存呢?"
"如今我要求你们团结一心,不要散播流言来败坏自身,以免有人使你们的身子不正,使你们的心地不正。我向上天祈求以延续你们的生命,我哪里会是想要虐待你们呢?我是为了帮助你们、养育你们众人。
我想到我们神圣的先王曾经劳烦你们的祖先,我才提出安定你们的建议;然而,如果耽误了大事,长久居住在这里,先王就会重重地降下罪责,质问我们:‘为什么虐待我的臣民?’如果你们万民都不去谋生,不与我同心同德,先王也会对你们降下罪责,质问我们:‘为什么不同我的幼孙亲近友好?’因此,一旦有过错,上天就会惩罚你们,你们是无法逃脱的。。"
“啊!现在我告诉你们:不要轻举妄动!你们应警惕潜藏的重大危机,彼此间不要相互疏离。你们应当考虑顺从我,确保内心的和谐与善良。假如有人不善良,不走正道,违法不恭,欺诈奸邪,胡作非为,我就要断绝消灭他们,并且斩草除根,不让他们这些坏人在这个新国都里延续种族。
“去吧,去创造生活吧!现在我将率领你们迁徙,为你们建立永久的家园。”