《尚书》·西伯戡黎

  • yīnshǐjiùzhōuzhōurénchéngkǒngbēngàoshòuzuò西kān
    西kānkǒngbēngàowángyuētiāntiānyīnmìngrényuánguīwǎnggǎnzhīfēixiānwángxiànghòurénwéiwángyínyòngjuétiānyǒukāngshítiānxìngdiǎnjīnmínwǎngsàngyuētiānjiàngwēimìngzhìjīnwáng
    wángyuēshēngyǒumìngzàitiān
    fǎnyuēnǎizuìduōcānzàishàngnǎinéngmìngtiānyīnzhīsàngzhǐnǎigōngěrbāng

注释

1 戡:在此用作动词,表示战胜。

2 黎:指殷商的属国。

3 既:通“其”,表示恐怕、大概的意思。

4 讫:在此表示终止、完毕。

5 格人:能够洞察天地间吉凶变化的至人、贤人。

6 康食:一说指安稳饭;一说指糟糠之食,比喻粗粝的食物,生活条件低劣。

7 罔弗欲丧:没有人不希望纣王灭亡。

8 无戮:不被杀戮。

译文

周文王在战胜黎国之后,祖伊感到了恐慌,他匆忙跑来告知纣王。

祖伊说:“天子,殷商的国运恐怕要走到尽头!贤人和神龟都无法察觉到任何吉兆。并非先王不帮助我们,而是大王过于放纵享乐,自绝于天。因此,上天将不再庇佑我们,我们可能再也无法享有基本的生活所需。大王若不审视自己的天性,不遵守法律,局势会更加糟糕。现在,百姓们都希望大王能遭到天谴,他们都在问:‘老天为何还不降下惩罚呢?’既然天命已不再倾向于我们,那么大王,您现在该怎么办呢?”

纣王说:“啊哈!我的一生不有福命在天吗?”

祖伊反驳道:“唉!您的过失层出不穷,又懈怠懒惰,犹如巍巍高山,高高在上,难道还能继续向天命祈求福运吗?殷商已经岌岌可危,我必须直指您的政事,不能再这样放任国家衰败了!”