《尚书》·微子

  • yīncuòtiānmìngwēizuògàoshīshàoshī
    wēiruòyuēshīshàoshīyīnhuòluànzhèngfāngzhǐsuìchénshàngyòngchénjiǔyòngluànbàijuéxiàyīnwǎngxiǎohàochāoqièjiānguǐqīngshìshīshīfēifányǒuzuìnǎiwǎnghénghuòxiǎomínfāngxīngxiāngwéichóujīnyīnlúnsàngruòshèshuǐjīnyīnsuìsàngyuèzhìjīn
    yuēshīshàoshīchūkuángjiāmàoxùnhuāngjīněrzhǐgàodiānruòzhī
    shīruòyuēwángtiānjiàngzāihuāngyīnbāngfāngxīngchénjiǔnǎiwǎngwèiwēigǒuzhǎngjiùyǒuwèirén
    jīnyīnmínnǎirǎngqièshénzhīquánshēngyòngróngjiāngshízāi
    jiàngjiānyīnmínyòngchóuliǎnzhàochóudàizuìduōwǎngzhào
    shāngjīnyǒuzāixīngshòubàishānglúnsàngwǎngwéichénzhàowángchūjiùyúnwángchūnǎidiānjìngrénxiànxiānwángxíngdùn

注释

1 错:违背、背离。

2 少师:指的是比干,与箕子、微子并称为殷商时期的三大仁人。

3 沉酗:沉醉于酒,酗酒发怒。

4 草:通“抄”,表示掠夺。

5 狂:一作“往”,也有人认为应作“俇”,据《说文解字》解释,俇为远行的意思。

6 颠隮:形容江山颠覆、坠落。颠,颠覆;隮,坠落。

7 乃:却。畏畏:畏惧天威。后来“畏”写作“威”。

8 雠敛:重敛赋税。雠,通“稠”,意为多;敛,聚敛。

9 敌雠:仇敌。

10 靖:应写作“清”,表示清明。

译文

微子如此诉说:“父师、少师啊!殷商恐怕已无法再治理好天下了。我们的先祖成汤制定了常法在先,纣王却沉醉在酒色中,败坏了成汤的美好传统。殷商的臣民无论大小,都在偷盗、违法乱纪,官员们也都不遵守法度。有罪的人没有得到应有的惩罚,百姓们怨声载道,与我们结下深仇大恨。现在,殷商恐怕将走向衰亡,就好象要渡过大河,几乎找不到渡口和河岸。殷商的法度已经沦丧到如此地步!”

微子又说:“父师、少师,我将被迫离国出逃,流亡在外呢?还是躲在家中安然避居荒野呢?你们若不指引我,殷商就要灭亡,这该如何是好?”

父师这样说道:“王子啊!上天再次降下大灾难要灭亡我们殷商,而君臣上下却依旧沉醉在酒中,毫不畏惧上天的威严,背离了那些年高德劭的旧时大臣。现在,臣民竟然盗窃供奉天地神灵的祭品和祭器,将其藏匿起来,或是私养,或是食用,都没有受到任何责罚。再向下深入观察殷商的百姓,他们用残酷的杀戮和重刑进行剥削和压榨,导致民怨鼎沸,却不知适当地放宽政策。罪人聚集在一起,众多受害者的冤情却无处申诉。

“殷商如今或许将面临灾祸,我们应承担这灾难;殷商或许会灭亡,但我决不做敌人的奴隶。我曾劝告王子出走,王子还未决定。如王子不出走,殷商一定会灭亡。现在事已至此,各自赶紧去侍奉先祖吧,我不要再劝他了,因为我已下定决心出走。”