《尚书》·泰誓
- wéi惟shí十yòu又yī一nián年,,wǔ武wáng王fá伐yīn殷。。yí一yuè月wù戊wǔ午,,shī师dù渡mèng孟jīn津,,zuò作《《tài泰shì誓》》sān三piān篇。。◎◎zhōu周shū书··tài泰shì誓shàng上wéi惟shí十yòu又sān三nián年chūn春,,dà大huì会yú于mèng孟jīn津。。wáng王yuē曰::「「jiē嗟!!wǒ我yǒu友bāng邦zhǒng冢jūn君yuè越wǒ我yù御shì事shù庶shì士,,míng明tīng听shì誓。。wéi惟tiān天dì地wàn万wù物fù父mǔ母,,wéi惟rén人wàn万wù物zhī之líng灵。。dǎn亶cōng聪míng明,,zuò作yuán元hòu后,,yuán元hòu后zuò作mín民fù父mǔ母。。jīn今shāng商wáng王shòu受,,fú弗jìng敬shàng上tiān天,,jiàng降zāi灾xià下mín民。。chén沈miǎn湎mào冒sè色,,gǎn敢xíng行bào暴nüè虐,,zuì罪rén人yǐ以zú族,,guān官rén人yǐ以shì世,,wéi惟gōng宫shì室、、tái台xiè榭、、bēi陂chí池、、chǐ侈fú服,,yǐ以cán残hài害yú于ěr尔wàn万xìng姓。。fén焚zhì炙zhōng忠liáng良,,kū刳tī剔yùn孕fù妇。。huáng皇tiān天zhèn震nù怒,,mìng命wǒ我wén文kǎo考,,sù肃jiāng将tiān天wēi威,,dà大xūn勋wèi未jí集。。sì肆yú予xiǎo小zǐ子fā发,,yǐ以ěr尔yǒu友bāng邦zhǒng冢jūn君,,guān观zhèng政yú于shāng商。。wéi惟shòu受wǎng罔yǒu有quān悛xīn心,,nǎi乃yí夷jū居,,fú弗shì事shàng上dì帝shén神qí祗,,yí遗jué厥xiān先zōng宗miào庙fú弗sì祀。。xī牺shēng牲zī粢chéng盛,,jì既yú于xiōng凶dào盗。。nǎi乃yuē曰::『『wú吾yǒu有mín民yǒu有mìng命!!』』wǎng罔chéng惩qí其wǔ侮。。tiān天yòu佑xià下mín民,,zuò作zhī之jūn君,,zuò作zhī之shī师,,wéi惟qí其kè克xiāng相shàng上dì帝,,chǒng宠suí绥sì四fāng方。。yǒu有zuì罪wú无zuì罪,,yú予hé何gǎn敢yǒu有yuè越jué厥zhì志??tóng同lì力,,duó度dé德;;tóng同dé德,,duó度yì义。。shòu受yǒu有chén臣yì亿wàn万,,wéi惟yì亿wàn万xīn心;;yú予yǒu有chén臣sān三qiān千,,wéi惟yì一xīn心。。shāng商zuì罪guàn贯yíng盈,,tiān天mìng命zhū诛zhī之。。yú予fú弗shùn顺tiān天,,jué厥zuì罪wéi惟jūn均。。yú予xiǎo小zǐ子sù夙yè夜zhī祗jù惧,,shòu受mìng命wén文kǎo考,,lèi类yú于shàng上dì帝,,yí宜yú于zhǒng冢tǔ土,,yǐ以ěr尔yǒu有zhòng众,,zhǐ厎tiān天zhī之fá罚。。tiān天jīn矜yú于mín民,,mín民zhī之suǒ所yù欲,,tiān天bì必cóng从zhī之。。ěr尔shàng尚bì弼yú予yì一rén人,,yǒng永qīng清sì四hǎi海,,shí时zāi哉fú弗kě可shī失!!」」◎◎zhōu周shū书··tài泰shì誓zhōng中wéi惟wù戊wǔ午,,wáng王cì次yú于hé河shuò朔,,qún群hòu后yǐ以shī师bì毕huì会。。wáng王nǎi乃xùn徇shī师ér而shì誓。。yuē曰::「「wū呜hū呼!!xī西tǔ土yǒu有zhòng众,,xián咸tīng听zhèn朕yán言。。wǒ我wén闻jí吉rén人wéi为shàn善,,wéi惟rì日bù不zú足。。xiōng凶rén人wéi为bù不shàn善,,yì亦wéi惟rì日bù不zú足。。jīn今shāng商wáng王shòu受,,lì力xíng行wú无dù度,,bō播qì弃lí犁lǎo老,,nì昵bì比zuì罪rén人。。yín淫xù酗sì肆nüè虐,,chén臣xià下huà化zhī之,,péng朋jiā家zuò作chóu仇,,xié挟quán权xiāng相miè灭。。wú无gū辜yù吁tiān天,,huì秽dé德zhāng彰wén闻。。wéi惟tiān天huì惠mín民,,wéi惟bì辟fèng奉tiān天。。yǒu有xià夏jié桀,,fú弗kè克ruò若tiān天,,liú流dú毒xià下guó国。。tiān天nǎi乃yòu佑mìng命chéng成tāng汤,,jiàng降chù黜xià夏mìng命。。wéi惟shòu受zuì罪fú浮yú于jié桀。。bō剥sàng丧yuán元liáng良,,zéi贼nüè虐jiàn谏fǔ辅。。wèi谓jǐ己yǒu有tiān天mìng命,,wèi谓jìng敬bù不zú足xíng行,,wèi谓jì祭wú无yì益,,wèi谓bào暴wú无shāng伤。。jué厥jiàn鉴wéi惟bù不yuǎn远,,zài在bǐ彼xià夏wáng王。。tiān天qí其yǐ以yú予yì乂mín民,,zhèn朕mèng梦xié协zhèn朕bǔ卜,,xí袭yú于xiū休xiáng祥,,róng戎shāng商bì必kè克。。shòu受yǒu有yì亿zhào兆yí夷rén人,,lí离xīn心lí离dé德。。yú予yǒu有luàn乱chén臣shí十rén人,,tóng同xīn心tóng同dé德。。suī虽yǒu有zhōu周qīn亲,,bù不rú如rén仁rén人。。tiān天shì视zì自wǒ我mín民shì视,,tiān天tīng听zì自wǒ我mín民tīng听。。bǎi百xìng姓yǒu有guò过,,zài在yú予yì一rén人,,jīn今zhèn朕bì必wǎng往。。wǒ我wǔ武wéi维yáng扬,,qīn侵yú于zhī之jiāng疆,,qǔ取bǐ彼xiōng凶cán残。。wǒ我fá伐yòng用zhāng张,,yú于tāng汤yǒu有guāng光。。xù勖zāi哉fū夫zǐ子!!wǎng罔huò或wú无wèi畏,,níng宁zhí执fēi非dí敌。。bǎi百xìng姓lǐn懔lǐn懔,,ruò若bēng崩jué厥jiǎo角。。wū呜hū呼!!nǎi乃yì一dé德yì一xīn心,,lì立dìng定jué厥gōng功,,wéi惟kè克yǒng永shì世。。」」◎◎zhōu周shū书··tài泰shì誓xià下shí时jué厥míng明,,wáng王nǎi乃dà大xún巡liù六shī师,,míng明shì誓zhòng众shì士。。wáng王yuē曰::「「wū呜hū呼!!wǒ我xī西tǔ土jūn君zǐ子。。tiān天yǒu有xiǎn显dào道,,jué厥lèi类wéi惟zhāng彰。。jīn今shāng商wáng王shòu受,,xiá狎wǔ侮wǔ五cháng常,,huāng荒dài怠fú弗jìng敬。。zì自jué绝yú于tiān天,,jié结yuàn怨yú于mín民。。zhuó斫zhāo朝shè涉zhī之jìng胫,,pōu剖xián贤rén人zhī之xīn心,,zuò作wēi威shā杀lù戮,,dú毒pū痡sì四hǎi海。。chóng崇xìn信jiān奸huí回,,fàng放chù黜shī师bǎo保,,bǐng屏qì弃diǎn典xíng刑,,qiú囚nú奴zhèng正shì士,,jiāo郊shè社bù不xiū修,,zōng宗miào庙bù不xiǎng享,,zuò作qí奇jì技yín淫qiǎo巧yǐ以yuè悦fù妇rén人。。shàng上dì帝fú弗shùn顺,,zhù祝jiàng降shí时sàng丧。。ěr尔qí其zī孜zī孜,,fèng奉yú予yì一rén人,,gōng恭xíng行tiān天fá罚。。gǔ古rén人yǒu有yán言yuē曰::『『fǔ抚wǒ我zé则hòu后,,nüè虐wǒ我zé则chóu雠。。』』dú独fū夫shòu受,,hóng洪wéi惟zuò作wēi威,,nǎi乃rǔ汝shì世chóu雠。。shù树dé德wù务zī滋,,chú除è恶wù务běn本,,sì肆yú予xiǎo小zǐ子,,dàn诞yǐ以ěr尔zhòng众shì士,,tiǎn殄jiān歼nǎi乃chóu雠。。ěr尔zhòng众shì士qí其shàng尚dí迪guǒ果yì毅,,yǐ以dēng登nǎi乃bì辟。。gōng功duō多yǒu有hòu厚shǎng赏,,bù不dí迪yǒu有xiǎn显lù戮。。wū呜hū呼!!wéi惟wǒ我wén文kǎo考ruò若rì日yuè月zhī之zhào照lín临,,guāng光yú于sì四fāng方,,xiǎn显yú于xī西tǔ土。。wéi惟wǒ我yǒu有zhōu周,,dàn诞shòu受duō多fāng方。。yú予kè克shòu受,,fēi非yú予wǔ武,,wéi惟zhèn朕wén文kǎo考wú无zuì罪;;shòu受kè克yú予,,fēi非zhèn朕wén文kǎo考yǒu有zuì罪,,wéi惟yú予xiǎo小zǐ子wú无liáng良。。」」
注释
1 友邦:指与本国关系友好的国家,这里特指曾随同武王伐殷的庸、蜀、羌等八国。
2 亶:此处意为确实、的确。
3 陂:堤坝、水坝,用于堵住泽水的出入口。池:水塘、水池,用于停蓄水流。
4 焚灸:指用烧红的铁烙烤、用火烤,是一种残酷的刑罚。
5 刳:剖开、剥开。剔:骨肉进行分离。
6 夷居:蹲着,形容人的态度傲慢不恭。
7 曷:在此处同“何”,表示疑问或反问。越:在此处表示违背、越轨。
8 亿:古时以十万为亿,泛指数量极多。
9 度:此处指衡量、评估。
10 钧:此处通“均”,意指相同、等同。
11 宣:指祭祀土地神。
12 矜:此处表示同情、怜悯。
13尚:此处为表祈使语气,相当于“希望”、“请求”之意。
14 次:指行军过程中驻扎。
15 徇:巡回宣示。
16 西土有众:指跟随武王一同渡过黄河的西方各部族。
17 吉人:善良的人,这里指周文王。
18 播弃:抛弃,舍弃。犁:同“黧”,老人面容黑黄,故“犁”又作“黎”。
19 比:亲近,勾结。
20 剥丧元良:指剖开比干的心。剥,割。丧,杀死。元,大。
21 兆:十亿的计数单位,在此形容人多。
22 夷人:普通百姓,也可理解为没有地位的人,即下等人。夷,平。另有一种说法是这里的夷人指夷狄之人。
23 用张:应当积极进言献策。用,应当。张,指张扬、扩大。
24 罔:同“毋”,表示禁止、不要。
25 懔懔:形容恐惧颤抖的样子。
26 若崩厥角:形容叩头的样子就像山崩一样,形容百姓的希望非常迫切。
27 类:指的是原则、准则。
28 狎侮:即轻视、侮辱。
29 五常:指的是父义、母慈、兄友、弟恭、子孝这五种传统的美德。
30 斫:砍、斩。
31 师保:太师和太保,是古代的官名,这里指的是箕子。
32 屏:抛弃、排除。
33 妇人:指的是妲己等女性。
34 祝:断绝,在此处意为决断地。
35 独夫:指失去了亲人和朋友的帮助,孤独无助的人。
36 登:达到、实现。
译文
泰誓上 周武王十三年春,诸侯会盟于河南孟津。武王感慨道:“啊!我亲爱的朋友们,我的臣僚们,以及所有在场的朋友们,请认真聆听我的誓言。天地是世间万物之母,人则是万物中的精灵。杰出的人理应成为君主,君主就是百姓的父母。如今商王纣背离了天道,无视人民的生活苦难。他沉溺于酒色,敢于实施暴政,毫无怜悯地用灭族的严刑对待他人,并且偏袒徇私、任人唯亲。宫室建筑、高台楼阁、池塘湖泊,以及奢侈的衣饰,这些耗费民力的东西使你们万民疲惫不堪。残害忠良,剖开孕妇,使得老天震怒,命令我的父亲文王对他施行上天的惩罚,然而惩罚并未完全执行。在我姬发与你们友邦大君造访商邦考察政治之时,发现商纣王并无悔改之诚,甚至愈发傲慢无礼,无视对天地神灵的崇拜,忘记了对祖先宗庙的供奉。祭祀的牺牲和谷物被穷凶极恶的盗贼搜刮一空。他却说:‘我有人民有天命!’没有一点儿改变自己侮慢不恭之意。“上天帮助下民,为人民建立君主和师长,他们理应顺天行道,关爱并安定天下。对于有罪和无罪的人,我怎能敢违背上天的旨意呢?当力量相等时,我们以德行来衡量;德行相同就衡量义。商纣虽有亿万臣民,然而人心不一,我虽仅有三千臣子,但心心相连。商纣的罪恶如串木已成,因此上天命我讨伐他。若我不顺从上天,我的罪恶就会跟商纣相等。“我从早到晚谨慎畏惧。在文王庙接受了讨伐商的命令后,我向上帝和大社神祭祀祈祷,然后统领你们众位大臣,进行上天的惩罚。上天怜悯人民,只要顺应人民的愿望,上天一定会给予帮助。你们要帮助我,要使天下永远安定太平。现在正是时机,切不可错过呀!
泰誓中 一月二十八日戊午,周武王在黄河之北驻军,各路诸侯率领他们的军队前来会合。武王于是巡视全军,告诫他们。武王说:“啊!你们西方的各位诸侯,请听我说。我听说善人行事,整天整夜不停地做,还嫌时间不够;恶人行事,也是整天整夜不停地做,还是嫌时间不够。现在商王纣,大行不义,废弃旧日的老臣,而任用有罪的人肆意妄为;嗜酒无度,放纵暴虐。臣子也受他的影响,各立朋党,互为仇敌;挟持权柄,互相诛杀。无罪的人呼天告冤,秽恶的行为公开传闻。 "上天眷顾着人民,君王则遵从天意来治理人民。夏桀却不能顺从天意,给天下百姓带来了深重的灾难。于是,上天赐福并命令成汤降临,让他颁布了废黜夏桀的命令。没想到,商纣的罪恶超过了夏桀,他残害忠良,屠杀谏言辅佐,自恃有天命在身,摒弃敬天的信仰,否定祭祀的重要性,并施暴行于人民。他的败亡之鉴并不遥远,就在夏桀身上。上天赋予我治理人民的使命,我的梦境与卜兆相吻合,预示着吉庆的征兆不断出现,讨伐商纣一定会取得胜利。虽然商纣拥有亿万民众,但他们的心离所想却各有不同;而我有十位贤臣,大家却同心同德。尽管商纣有亲信之臣,但他们的忠诚却远不及我周家的仁人。""天意源于民心,上天的耳目仰赖于我们人民的耳目。若百姓对我有所责难,我必因民意所向而亲赴讨伐。“我们必须振奋精神,扫清商国的领土,揭露那些暴虐之徒的罪行;我们应当勇往直前,这一使命比成汤的辉煌更为荣耀!”"努力吧,英勇的将士们!绝不允许你们出现任何有失威武的形象,你们要怀揣着没有对手的信念。百姓们惊恐不安,他们向我们跪拜求助,此起彼伏,如同山崩地裂一般!啊,你们要齐心协力,共同建立功业,方能长久地安定人民的生活。"
泰誓下 时在戊午的明天,周武王大规模巡视六军,明告众将士。王说:“啊!西方的将士们。上天有其不变的规律,它的准则应当昭示天下。可是现在商王纣却轻忽道德,荒废政务,缺乏敬畏之心,自绝于天,向人民结怨。他砍掉冬天清晨涉水者的脚,剖开贤人的心,作威逼人,滥杀无罪的人,荼毒天下生灵。他宠信奸佞之徒,驱逐师保大臣,废除正常的法律制度,囚禁并奴役正直之士。他无视祭天祭社的大礼,也未尽对宗庙的供奉。为讨好女人,他提倡奇技淫巧,荒诞不经的新奇事物。由于上帝不容他的所作所为,因此决定对他施以严厉的惩罚。我们需要努力助我施行上天的旨意,执行公正的惩罚! “古人有言说:‘爱护我的是君主,虐待我的是仇敌。’独夫商纣大行威虐,是你们的大仇。建立美德必须培植,去掉邪恶必须除根,所以我小子率领你们众将上去歼灭你们的仇人。众将士要以果敢坚毅的精神来成就君主的伟业!功勋卓著者将得到重赏,懈怠散漫者将受到严惩。“啊!我秉承文考文王的英明德行,如同日月一般普照四方,显著表现在西土,因此我们周国受到众多诸侯的敬仰。若这次我战胜了纣王,并非因为我勇武过人,而是因为文考的美德指引着我;如果我被纣王战胜,并非因为文考犯错,而是因为我自身尚需改进。”