《尚书》·冏命

  • wángmìngjiǒng,wéizhōutàizhèng,zuòjiǒngmìngwángruòyuējiǒngwéixiānrénzháihòuchùwéizhōngxīngmiǎnjuéqiānzàiwéncōngmíngshèngxiǎozhīchénxiánhuái怀zhōngliángshìcóngwǎngfěizhèngréndànchéngjuéchūwǎngyǒuqīnhàoshīlìngwǎngyǒuzāngxiàmínruòwànbāngxiánxiūwéirénliángshílàizuǒyòuqiánhòuyǒuwèizhīshìkuāngshéngqiānjiūmiùfēixīnshàoxiānlièjīnmìngzuòzhèngzhèngqúnshìzhīchénmàonǎihòujiāoxiūdàishènjiǎnnǎiliáoqiǎoyánlìngpián便mèiwéishìchénzhèngjuéhòuzhèngchénjuéhòushènghòuwéichénwéichéněrxiānrénchōngěrzhīguānshàngfēixiānwángzhīdiǎnfēirénwéihuòruòshíguānjuéguānwéiěrzhījuéwéi
    wángyuēqīnzāiyǒngnǎihòuxiàn

注释

1 克:战胜,超越,可理解为“能够”。

2 嗣:继承王位。

3 宅:此处指占据、处于某个位置。

4 怵惕:戒备警惕,此处可引申为“不安”。

5 齐圣:指通达圣明、智慧高超的人。

6 钦:指敬畏、敬重。

7 绳:指纠正错误。

8 俾:指使某人。

9绍:指接替、继承。

10 大正:指太仆长,即负责管理皇家马匹及驾车的大臣。

11 交:指共同参与。

12 简:指仔细选择。

13 便辟:指善于用花言巧语讨好他人的人。

14 侧媚:指用不正当的手段来讨好别人。

15 瘝:指忧患、灾难,可引申为“祸害”。

16 彝宪:指固定的法律、制度。

译文

穆王如此言道:“伯冏啊!我并不因德行而有所长。承袭先祖之位,身居大君之尊,我深感戒惧,唯恐陷于危险境地,甚至常常半夜惊起,思考如何避免过失。

"在文王和武王的时代,他们以其智慧、洞察力和圣明,令小臣与大臣皆怀有忠良之心。他们的侍臣和近臣,无不是品行端正的人,他们早晚侍奉和辅佐君主,使得君主在出入起居时皆能保持敬慎;下达的命令也都能得到良好的执行。百姓对君主的命令怀有敬重并顺从,使得天下万国都心生欢喜。"

“我并无优秀的德行,实在要依靠朝廷内外的官员们,来匡正我的不足。纠正我的错误,端正我错误的想法,使我能够继承先王的功业。

"今日我委任你担任太仆长之职,统领众仆人及侍卫的官员。你要勉励君主增进德行,共同弥补我的不足。你要谨慎选择你的部属,不可任用花言巧语、阿谀奉承之人,必须都是贤良正直之士。如果侍奉君主的臣子都正直,他们的君主才能正直;如果侍奉君主的臣子谄媚,他们的君主就会自以为圣明。君主的德行源自臣下的品行,君主的失德也同样源于臣下的作为。你不可亲近小人,充当我的耳目之官,不可引导君主违背先王的法度。若非以贤人为最尊,而是以财物为最重,这将导致官职的败坏,也是你未能敬重君主的严重之处;我将对此予以严惩。"

穆王感叹道:“啊!必须认真对待啊!要长久地遵循常法来辅佐你的君主。”