《尚书》·吕刑

  • mìngwángxùnxiàshúxíngzuòxíng
    wéimìngwángxiǎngguóbǎiniánmàohuāngzuòxíngjiéfāngwángyuēruòyǒuxùnchīyóuwéishǐzuòluànyánpíngmínwǎngkòuzéichījiānguǐduórǎngjiǎoqiánmiáomínyònglíngzhìxíngwéizuònüèzhīxíngyuēshāyuánshǐyínwéièrzhuóqíngyuèxíngbìngzhìwǎngchāyǒumínxìngjiānmǐnmǐnfēnfēnwǎngzhōngxìnméngnüèwēishùpánggàoshàngshàngjiānmínwǎngyǒuxīnxiāngxíngwénwéixīnghuángāijīnshùzhībàonüèwēièjuémiáomínshìzàixiànǎimìngzhòngjuétiāntōngwǎngyǒujiàngqúnhòuzhīdǎizàixiàmíngmíngfěichángguānguǎhài
    huángqīngwénxiàmínguānguǎyǒumiáowēiwéiwèimíngwéimíngnǎimìngsānhòugōngmínjiàngdiǎnzhémínwéixíngpíngshuǐzhǔmíngshānchuānjiàngzhòngnóngzhíjiāsānhòuchénggōngwéiyīnmínshìzhìbǎixìngxíngzhīzhōngjiàozhīzàishàngmíngmíngzàixiàzhuófāngwǎngwéizhīqínnǎimíngxíngzhīzhōngshuàimínfěidiǎnfēiwēiwéijìngwǎngyǒuyánzàishēnwéitiānzuòyuánmìngpèixiǎngzàixià
    wángyuējiēfāngzhèngdiǎnfēiěrwéizuòtiānjīněrjiānfēishíxíngzhījīněrchéngwéishímiáomínfěicházhīwǎngrénguānxíngzhīzhōngwéishíshùwēiduóhuòduànzhìxíngluànshàngjuānjiàngjiùmiáomiáomínnǎijuéjuéshì
    wángyuēniànzhīzāixiōngzhòngshūyòutóngsūnjiētīngzhènyánshùyǒumìngjīněrwǎngyóuwèiqíněrwǎnghuòjièqíntiānmínfēizhōngwéizhōngzàiréněrshàngjìngtiānmìngfèngrénsuīwèiwèisuīxiūxiūwéijìngxíngchéngsānrényǒuqìngzhàomínlàizhīníngwéiyǒng
    wángyuēláiyǒubāngyǒugàoěrxiángxíngzàijīněrānbǎixìngfēirénjìngfēixíngduófēiliǎngzàobèishītīngjiǎnzhèngxíngxíngjiǎnzhèngzhèngguòguòzhīwéiguānwéifǎnwéinèiwéihuòwéiláizuìwéijūnshěnzhī
    xíngzhīyǒushèzhīyǒushèshěnzhījiǎnyǒuzhòngwéimàoyǒujiǎntīngyántiānwēishèbǎihuányuèshízuìshèwéibèiyuèshízuìfèishèbèichāyuèshízuìgōngshèliùbǎihuányuèshízuìshèqiānhuányuèshízuìzhīshǔqiānzhīshǔqiānfèizhīshǔbǎigōngzhīshǔsānbǎizhīshǔèrbǎixíngzhīshǔsānqiān
    shàngxiàzuìjiànluànyòngxíngwéicháwéishěnzhīshàngxíngshìqīngxiàxiàxíngshìzhòngshàngqīngzhòngzhūyǒuquánxíngshìqīngshìzhòngwéifēiyǒulúnyǒuyàochéngfēirénbìngfēinìngzhéwéiliángzhéwǎngfēizàizhōngcháchāfēicóngwéicóngāijìngzhémíngxíngshūzhànxiánshùzhōngzhèngxíngshěnzhīchéngérshūérxíngshàngbèiyǒubìngliǎngxíng
    wángyuējìngzhīzāiguānxìngzhènyánduōzhènjìngxíngyǒuwéixíngjīntiānxiàngmínzuòpèizàixiàmíngqīngdānmínzhīluànwǎngzhōngtīngzhīliǎnghuòjiāzhīliǎnghuòfēibǎowéigōngbàoshùyóuyǒngwèiwéifēitiānzhōngwéirénzàimìngtiānshùmínwǎngyǒulìngzhèngzàitiānxià
    wángyuēsūnjīnwǎngjiānfēimínzhīzhōngshàngmíngtīngzhīzāizhérénwéixíngjiāngzhīshǔxiánzhōngyǒuqìngshòuwángjiāshījiānxiángxíng

注释

1 诘:指询问、追问。

2 寇:指敌人或外族发动的侵略行为。

3 鸱义:指凶恶的行径或形象。

4 奸宄:指内奸和外贼,即内外勾结作乱的人。

5 矫:指假借名义或伪造文书等行为。

6 虔:指强行夺取财物或敲诈勒索等行为。

7 爰:在这里表示于是、在此之意。

8 劓:指割鼻子的刑罚。

9 刵:指割耳朵的刑罚。

10椓:生殖器被割除。

11 黥:用刀在面部刻出图案,再以墨染黑。

12 越兹:在此之后,于是。

13 并:通“摒”,意为抛弃、丢开。

14 渐:用欺诈的手段。

15 泯泯棼棼:形容混乱无序的状态。

16 诅盟:指誓约和结盟。

17 方:通“旁”,意为广泛、普遍。

18 报:指执行审判、判决。

19 报虐以威:用严厉的手段惩罚暴虐之人。

20 遏绝:制止、消灭某种现象或行为。

21 无世在下:没有后代留在下面的国度。

22 逮:指相继、前后相继。

23 棐常:指恢复正常的法度。棐,通“匪”,非。常,通“常法”。

24 盖:通“害”,危害。

25 清问:指清楚地知道。问,通“闻”,知道,明白。

26 穆穆:指庄重恭敬的样子。

27 明明:明察是非的样子。

28 择言:指坏话。择,通“殬”,败坏。

29 无辞于罚:对于上天的惩罚,无话可说。

30 格命:指美好的命令。格,至、到。命,令。

31 齐:整治,整顿。

32 三德:三种品德,一说为敬事、谦逊、正直;一说为德行、正直、勤劳;一说为圣智、仁义、忠诚。此处可能指敬顺、公正和勤劳。

33 其宁:国家的安宁。

34 祥刑:善于运用刑法,以维护社会公正和秩序。

35 两造:指诉讼双方,即原告和被告。

36 五辞:指根据诉讼案件的五种不同情况采取的五种讼辞,包括无辜、犯罪、争罪、老幼病残、奴婢未偿。

37 正于五罚:指对于五种讼辞中的每一种情况都有相应的罚金,以作为惩罚。

38 官:指畏权势的人,即不敢反抗权威的人。

39 反:指报恩怨,即报答恩情或报复仇恨。

40 简孚有众:指将案件核验于大众,以得到公众的认可和支持。

41 惟貌有稽:指即使是细小的情节也要仔细审查核实,以确保事实的准确性。

42 疑赦:指对于可疑的案件要从轻处理,以免造成冤假错案。

43 剕:指古代的一种酷刑,即砍掉人的脚。

44 权:指灵活性,即在处理案件时要根据具体情况采取适当的措施。

45 佞:指佞人,即善于用花言巧语来讨好别人的人。

46 有并两刑:指两罪只罚一种,不责其余,即对于多个罪行只追究其中一个罪责。

47 中听:指公平审理案件,听取诉讼双方的意见,并作出公正的裁决。

译文

吕侯在受命为卿时,穆王已经执政很久,军纪已经有些陈旧,他还是广泛地谋求制定新的刑法,来告诫天下。

王说:“自古以来,先人们留下一项遗训:蚩尤之乱,始于平民,蔓延至整个社会。侵害无辜,悖逆天理,种种暴行引发内外的混乱,互相攻伐,窃取抢掠,诈欺强夺。苗民因政不修,无视法度,遂以五刑作为强制手段。此五刑之设,旨在惩罚有罪之人,但逐渐演变为极端残忍的工具,对无辜者亦不宽容。无辜之人,未犯一罪,横遭酷刑,生灵涂炭,法律沦为杀戮之器。

“苗民因缺乏诚信而互相欺诈,导致社会混乱,甚至违背誓约。受尽虐待和侮辱的人们向上帝申诉自己的无辜,上帝审视苗民,发现他们缺乏芬芳的德政,只有散发着腥气的刑法。颛顼皇帝同情那些无辜受害的人,决定用严厉的惩罚来对付施行虐刑的人,消除苗民的恶行,使他们没有后代遗留在世间。他命令重和黎阻止地民和天神相互沟通,使神和民无法再互相往来。高辛、尧、舜等贤明的君主相继继位,他们任用贤能之人,推崇常道,使得孤苦无助的人们不再受到危害。”

“尧皇帝听到下民和孤寡对苗民的怨言,于是选拔贤能之人来管理国家。这些贤人惩罚不义之人,人们都心悦诚服;他们尊重有德之人,人们也都敬重他们。尧命令三位大臣为人民竭诚服务。伯夷颁布法典,用刑律来约束人民;大禹负责治理水土,管理名山大川;后稷教导人民播种耕作,努力发展农业。三位大臣成功了,使百姓富足。同时,士师用公正的刑罚来治理百官,教导臣民敬重德行。

“尧皇帝恭敬在上,三位大臣努力治事在下,他们的光辉普照四方,无人不勤勉地推行德政。他们致力于实现刑罪的公平,治理百姓以扶持常道。主管刑罚的官员并非滥用威权,而是以仁爱厚道为终极目标。他们敬业谨慎,自身不说恶言。他们承载着上天仁爱的美德,自己创造了美好的命运,因此得以在天之下享有禄位。”

王说:“啊!四方主管政务和刑狱的诸侯们,你们不是担任上天的治民之官吗?现在,你们重视什么呢?难道不是这伯夷施行刑罚的道理吗?那么你们用什么作为惩戒呢?就是苗民不详察狱事的施行,不选择善良的人,监察五刑的公正,却任用虚张威势、掠夺财物的人,裁决五刑,乱罚无罪,上帝不赦罪,降灾祸给苗民,苗民对上帝的惩罚无话可说,于是断绝了他们的后嗣。”

王说:“啊!你们要铭记这个教训,伯父、伯兄、仲叔、季弟以及年幼的子孙们,都要听从我的话,才能享有好命。如今你们没有人不喜欢慰劳勤劳的人,也没有人会制止自己的勤劳。上帝治理下民,暂时任用我们,成与不成,全部都取决于人。你们必须恭敬地接受天命,来辅佐我!即使遇到可怕的事情,也不要害怕;即使可以休息,也不要懈怠,希望你们慎重地使用五刑,养成敬顺、公正和勤劳这三种德行。一个人办了好事,万民都受益,国家的安宁就会长久。”

王说:“啊!来吧,各位诸侯国君和辅弼大臣,我告诉你们要善于运用刑法。如今你们安抚百姓,所选择的是什么?难道不是善良的人吗?审察刑罚,所慎重的是什么?难道不是判断适宜吗?

"当原告和被告都已到场,法官便开始审查五刑的讼辞;如果讼辞经过核实并属可信,那么将用五刑进行裁决。如果用五刑无法核实,则用五罚进行裁决;如果五罚也无法裁决,就用五过来裁决。五过的弊端在于:法官可能畏惧权势、报恩怨、谄媚内亲、索取贿赂或受人请求。一旦发现上述弊端,法官的罪行将与罪犯相同,你们必须详细核实!"

"对于根据五刑定罪存在疑虑的案件应予以赦免,对于根据五罚定罪存在疑虑的案件也应如此。我们必须详细察验案件,从众人中核实验证,审理案件时要有共同办案的人。未经核实,不得治罪,让我们共同敬畏上天的威严。"

"对于被判处墨刑的案件,如果存在疑虑,可以从轻发落,处以一百锾的罚金,同时必须核实其犯罪事实。对于被判处劓刑的案件,如果存在疑虑,可以从轻发落,处以二百锾的罚金,并核实其犯罪事实。对于被判处刖刑的案件,如果存在疑虑,可以从轻发落,处以五百锾的罚金,并核实其犯罪事实。对于被判处宫刑的案件,如果存在疑虑,可以从轻发落,处以六百锾的罚金,并核实其犯罪事实。对于被判处死刑的案件,如果存在疑虑,可以从轻发落,处以一千锾的罚金,并核实其犯罪事实。墨罚的条例有一千条,劓罚的条例有一千条,刖罚的条例有五百条,宫罚的条例有三百条,死刑的刑罚条例有二百条。五种刑罚条例总共有三千条。"

"在比较罪行时,要确保供词的连贯性和一致性,避免使用已经废除的法律条款。要做到明察秋毫,依法而断,务必核查清楚。如果上刑较轻,可以酌情减一等处理;如果下刑较重,则可以酌情加一等处理。在刑罚的轻重方面可以有一定的灵活性。无论刑罚是轻是重,或相同或不同,都需要有条理和纲领来进行指导。"

"虽然刑罚并未将人置于死地,但受刑罚的人却会感到比身患重病还要痛苦。若是由不善言辞的人审理案件,而是由善良的人来审理案件,就没有什么是不公正和不合理的了。从矛盾之处考察供词,即使是不服罪的犯人也会屈服。我们应以哀怜的心情来判决诉讼案件,清楚地检查刑书,相互斟酌,都要以公正为标准。当刑当罚,要详细核实啊!要做到案件判定了,人们信服;改变判决,人们也信服。刑罚贵在慎重,有时也可以把两种罪行合并考虑,只罚一种。"

王说:“啊,要谨慎啊!各位诸侯国君以及同姓官员们,对我的话要时刻警醒,我重视刑罚,因为刑罚对老百姓有益。如今上天扶助老百姓,你们是在下面辅佐上天。应当明察片面之辞,老百姓的治理,无不在于公正地审理双方的诉讼词,不要被诉讼双方的言辞所迷惑啊!接受贿赂审理案件不是好事,那是犯罪的行为,我将以此论处这些人。永远可畏的是上天的惩罚,不是上天不公平,而是人们自己终结了天命。如果上天的惩罚没有加到他们身上,众民就不知有美好的政治在天下了。”

王说:“啊!子孙们,从今以后,我将监察什么呢?难道不是行德吗?对于老百姓案情的判决,要明察啊!治理老百姓要运用刑罚,使无穷无尽的讼辞合于五刑,都能公正适当,就有福庆。你们这些官员接受治理我的好百姓,一定要明察这种善刑啊!”