《尚书》·毕命

  • kāngwángmìngzuòfēnchéngzhōujiāozuòmìng
    wéishíyòuèrniánliùyuègēngfěiyuèsānrénshēnwángzhāozōngzhōuzhìfēngchéngzhōuzhīzhòngmìnggōngbǎodōngjiāo
    wángruòyuēshīwéiwénwángwángtiānxiàyòngshòuyīnmìngwéizhōugōngzuǒyòuxiānwángsuídìngjuéjiāyīnwánmínqiānluòěrwángshìshìhuàjuéxùnsānshìbiànfēngfāngrénníngdàoyǒushēngjiàngzhèngyóuzāngjuézāngmínwǎngyōuquànwéigōngmàoqínxiǎoliàngshìzhèngshuàixiàwǎngzhīshīyánjiāduōxiānwángxiǎochuígǒngyǎngchéng
    wángyuēshījīnzhīmìnggōngzhōugōngzhīshìwǎngzāijīngbiéshūbiǎojuézháizhāngshàndànèshùzhīfēngshēngshuàixùndiǎnshūjuéjǐngjiāngwèishēnhuàjiāoshènfēngshǒukānghǎizhèngguìyǒuhéngshàngyàowéihàoshāngkǒuwéixiánfēngwèitiǎngōngniànzāiwényuēshìzhījiāxiānyóudànglíngshíbèitiāndàohuàshēwànshìtóngliúyīnshùshìchǒngwéijiùchǐmièměirénjiāoyínjīnkuājiāngyóuèzhōngsuīshōufàngxīnxiánzhīwéijiānnéngshùnwéiyǒngniánwéiwéishínǎishùnyóuxùnshùn
    wángyuēshībāngzhīānwēiwéiyīnshìgāngróujuéyǔnxiūwéizhōugōngshènjuéshǐwéijūnchénjuézhōngwéigōngchéngjuézhōngsānhòuxiéxīntóngzhǐdǎodǎoqiàzhèngzhìrùnshēngmínzuǒrènwǎngxiánlàixiǎoyǒngyīngduōgōngwéishíchéngzhōujiànqióngzhīyǒuqióngzhīwénsūnshùnchéngshìwéiwǎngyuēwéijuéxīnwǎngyuēmínguǎwéishènjuéshìqīnruòxiānwángchénglièxiūqiánzhèng

注释

(1)朏:月亮初现出微光,尚未完全显露。

(2)保:保持,维护,稳定。

(3)敷:分布,传播,应用。

(4)左右:在身边协助,帮助。

(5)毖:谨慎,小心,警惕。

(6)密迩:紧密相邻,紧紧相依。

(7)虞:忧虑,担忧,忧患。

(8)懋:通“茂”,繁盛,繁荣。

(9)垂拱:形容非常安逸,不需要做什么努力。

(10)仰成:指依赖他人获得成功。

(11)淑慝:善良与邪恶,好与坏。

(12)瘅:憎恨,厌恶。

13 训典:指生活遵循的法则,常规。

14 井疆:指井田的边界。

15 畏慕:指畏惧恶果而避免为恶,羡慕善果而追求为善的心态。

16 体要:指全面、完整、切实可行的重要性。

17 利口惟贤:此句意为:只有能言善辩的人才是贤能的。

18 殄:意为断绝、灭绝。

19 敝:指毁坏、衰败。

20 席宠:指依靠恩宠而得居高位。

21 怙侈:指依仗权势者之强大。

22侉:此字通“夸”,意为夸大、夸张。

23 训:此字通“顺”,意为顺从。

24 洽:指遍布、遍及。

译文

康王十二年六月庚午日,月亮刚放出光亮。到了第三天壬申日,康王从镐京启程,抵达丰邑,将成周的民众,命令太师毕公安抚并治理于东郊。

康王如此说道:“啊,父师。文王武王以高尚的德行被天下人景仰,因此能接受殷朝的王命,代理殷王。周公辅佐先王安定国家,告诫殷商的顽民,将他们迁徙到洛邑,使他们靠近王室,因此,他们被周公的教诲感化。自从迁徙以来,已经过了三纪。世道变迁,风俗流转,如今四方安宁无忧,我因此感到心安。治国之道有起有落,政教也随着风俗而改革。若不善用贤能,人民将无所依靠和敬仰。我公德高望重,不仅能勤勉于小事,而且辅佐过四代,严正地统领下属,臣下无人不敬重其师训。你的美好功绩被先王所重视,我小子只有垂衣拱手仰望成功罢了。”

康王说:“啊,父师。现在我把周公的重任交给公,公要前往吧!公到那里,应当识别善良和邪恶,标志善人所居之里,表彰善良,憎恨邪恶,树立好的风气。如有不遵循常规和法则的,就变更他的井田的界线,使他能够畏惧为恶之祸和羡慕为善之福。还要重新画出郊圻的境界,认真加固那里的封疆守备,以安定四海之内。为政贵在有常,言辞应当简明扼要,不宜好异。商地旧俗奢侈华丽,以能言善辩的人为贤,馀风至今没有断绝,公要考虑呀!

我听说:“世代享受俸禄的家族,很少能够遵循礼制。”他们败坏德行,实际是违背天道。这种败坏的习气,形成了奢侈华丽的风气,万世都是如此。这些殷朝的众多士人,长久地依靠着旧日的宠爱,仗恃自己的奢侈,而背弃了道义,他们的服饰比别人的都要华美。他们骄傲放纵,态度骄横,恐怕会因此走向恶果。虽然想要收敛他们放纵的心思,但想要约束他们,实在是太艰难了。只有凭借着他们富足的条件,然后进行教诲,才有可能长久地延续下去。他们应该重视德行与道义,这才是最重要的教诲。如果连这个古训都不听,那么他们还会听什么呢?””

康王说:“啊,父师。我国的安危,就取决于这些殷商众士。不偏不倚,中庸的教化才是最好的。起初,周公能够谨慎对待;中期,君陈使他们和谐相处;最后,公当能够成功。三位君子齐心协力,共同致力于教导,教导遍及了,政事治理好了,就能浸润百姓。四方各族被发左衽的人民,都会蒙受福泽,我小子也会长受大福。公当治理好成周,建立永久的基业,也会有无尽的美名。后世子孙顺从公的成法,天下就安定了。啊,不要说不能,要尽力而为;不要说百姓少,要慎重治理政事。认真治理好先王的大业,使它超过前人的政绩,那就更好了!”