《尚书》·洛诰

  • shàogōngxiàngzháizhōugōngwǎngyíngchéngzhōushǐ使láigàozuòluògào
    zhōugōngbàishǒushǒuyuēzhènmíngwánggǎntiānmìngdìngmìngnǎiyìnbǎoxiāngdōngzuòmínmíngwéimǎozhāozhìluòshīshuòshuǐnǎijiànshuǐdōngchánshuǐ西wéiluòshíyòuchánshuǐdōngwéiluòshíbēngláixiàn
    wángbàishǒushǒuyuēgōnggǎnjìngtiānzhīxiūláixiàngzháizuòzhōupèixiūgōngdìngzháibēngláiláishìxiūgèngèrréngòngzhēngōngwàn亿niánjìngtiānzhīxiūbàishǒushǒuhuìyán
    zhōugōngyuēwángzhàochēngyīnxīnxiánzhìwěnbǎigōngbēngcóngwángzhōuwéiyuēshùyǒushìjīnwángmìngyuēgōngzōnggōngzuòyuánwéimìngyuēshòumìngshìgōngzǎinǎijiàogōng
    péngpéngwǎngruòhuǒshǐyànyànjuéyōuzhuójuéjuéruòshìwéizàizhōugōngwǎngxīnbēngxiàngyǒuliáomíngzuòyǒugōngdūnchéngyǒngyǒu
    gōngyuēwéichōngwéizhōngjìngzhìbǎixiǎngzhìyǒuxiǎngxiǎngduōwéiyuēxiǎngwéizhìxiǎngfánmínwéiyuēxiǎngwéishìshuǎngnǎiwéibānzhènxiátīng
    zhènjiàofěimínnǎishìmángnǎishíwéiyǒngzāinǎizhèngwǎngruògǎnfèinǎimìngwǎngjìngzāimíngnóngzāimínyuǎnyòng
    wángruòyuēgōngmíngbǎochōnggōngchēngxiǎnxiǎoyángwénlièfèngtiānmìnggèngfāngmínshīdūnzōngjiāngchēngzhìyuánxiánzhìwěnwéigōngmíngguāngshàngxiàqínshīfāngpángzuòhèngwénqínjiàochòngwángyuēgōnggōngfěiwǎngruòshí
    wángyuēgōngxiǎotuì退zhōumìnggōnghòufāngluànwèidìngzōngwèigōnggōngjiānghòujiānshìshīgōngdànbǎowénshòumínluànwèiwángyuēgōngdìngwǎnggōnggōngjiāngzhīhuāngōngkùnzāiwéikāngshìgōngxíngfāngshìxiǎng
    zhōugōngbàishǒushǒuyuēwángmìngláichéngbǎonǎiwénshòumìngmínyuènǎiguānglièkǎowánghóngzhèngōngláixiàngzháidūndiǎnyīnxiànmínluànwéifāngxīnzuòzhōugōngxiānyuēshízhōngwànbāngxiánxiūwéiwángyǒuchéngdànduōyuèshìqiánrénchénglièshīzuòzhōuxiānkǎozhènzhāoxíngnǎidānwén
    bēngláiyīnnǎimìngníngchàngèryǒuyuēmíngyīnbàishǒushǒuxiūxiǎnggǎn宿yīnwénwángwánghuìyǒugòuwànniányànnǎiyīnnǎiyǐnkǎowángbēngyīnnǎichéngwànniányǒngguānzhènhuái怀
    chénwángzàixīnzhēngsuìwénwángxīngniúwángxīngniúwángmìngzuòzhùwéigàozhōugōnghòu
    wángbīnshāyīnxiánwángtàishìguànwángmìngzhōugōnghòuzuògàozàishíyòuèryuèwéizhōugōngdànbǎowénshòumìngwéinián

注释

1 基命定命:着手实施建造新都城洛邑这一行动。基命,指开始进行基础策划。定命,指确定下来并着手实施建造的方案。

2 胤保:继续辅佐君王或主持大政。胤,即继;保,即辅助。

3 大:指程度很高或者范围极广。在此情境下,可以理解为对于所讨论的事务有全面而深入的理解或者处理。

4 匹:相配、媲美,表示两个事物或两个人的能力、地位相当,可以相提并论。

5 视:通“示”,意思是展示、展示给人看。

6 咸:皆,都;秩:指有条理、有秩序;文:通“紊”,表示混乱,无条理。

7 宗:掌管宗庙祭祀的官员;以:按照,依照。

8 焰焰:火苗非常微弱的样子。

9 惟:语气词,用于句首,表示希望、祈求的语气,也可以强调说话人的感情和态度。

10 有:通“友”,表示友好,友爱,这里可以理解为友好地交往、相互支持。

11 惟终:应该考虑先王未完成的事业,继续努力将其发扬光大。

12 识:在此处是记忆、记住的意思,与“志”同义。

13 役志:尽心竭力地去做某件事,用心投入。

14 爽:失误、失策。

15 蘉(máng):勉力。

16 笃:深厚、坚定,“叙”是依次、有序的意思。

17明农:指致力于农事,勤勉于农业。

18 扬:在这里是继承的意思,表示要发扬先烈或前辈的功业。

19 穆穆:常用来形容美好,多指端庄、庄严、庄重的仪态。

20 迓:迎接,“衡”通“横”,指强暴无理的行为,“迷”是迷惑、迷惑的意思。

21 毖:是指慎重对待,谨慎小心。只有保持谨慎小心的态度才能避免出错和失败。

22 棐:辅助、扶持、教导。

23 敉:安抚、安定。

24 斁:厌倦、厌弃。

25 恭:是指奉行无违之命,即遵守命令、尽职尽责的意思。

26 昭:明示、开导。

27 秬鬯:古代用黑黍和郁金草酿成的酒,古代帝王祭祀时用它来灌地降神。卣:是古代盛酒的一种器具。这些器具体现了古代人们对神灵的敬畏和祭祀文化的重视。

28 明禋:洁敬的献享,泛指祭祀。禋:也指古代祭祀的一种仪式“禋祀”,指清除杂念、使心诚诚恳恳地献上祭品以祭祀天神和祖先。

29 厌:通“餍”,指满足、饱食的意思。

30 承叙:敬从无违,即为顺应传承并遵循先祖之命而不违背之意。承叙是一种传统文化的继承和发扬的表现方式,也是对先祖之命的一种敬意和感恩之情的体现。

31 祼:是一种祭礼,即把酒洒在地上以祭神。“祼”不仅表达了古代人们对神灵的敬畏和崇敬之情,同时也是一种传统习俗和文化表现形式。

译文

周公跪拜叩头说:“向您汇报治理洛邑的有效措施。王谦逊似乎不敢参预上帝打算告诉的安定天下的指示,我就继太保之后,全面视察了洛邑,就商定了鼓舞老百姓的重大政策。

“我在乙卯日,清晨抵达了洛邑。我首先在黄河北部的黎水地区进行了占卜,然后又对涧水以东、瀍水以西的地区进行了占卜,只有洛地显现了吉兆。我再一次在瀍水以东的地区进行占卜,结果仍是以洛地最为吉利。于是我邀请您来共同商议,并将占卜的结果呈报给您。”

成王虔诚地跪拜回应道:“公不敢不敬重上帝赐给的福庆,亲自勘察地址。将营建与镐京相配的新邑,很好啊!公既已选定地址,使我来,我来了!你们送来的图纸和卜辞,我都已详细阅览,两处卜辞的卦象均显示大吉。让我们两人共同承当这一吉祥。愿您领着我永远恭敬地尊崇天意所给予的福庆!跪拜叩头接受您的教诲。”

周公告知:“王将在新都即位,并遵循殷商祭祀之礼,各项准备工作已安排得井井有条,万无一失。届时,我将率领百官在京畿朝见天子,我想道:‘您或许可以去举行祭祀。’天子你可以宣布命令,‘根据功绩赐赏刑罚,功勋显著的将享受宗庙祭祀。’然后再下令,‘你们须恪守治理国政之职责,最大的功绩,就是各尽其职、克尽厥责。’”

王啊,您需振作精神,勇敢前行,目标洛邑不可停!莫让初燃之火显得微弱无力,更别让那余烬轻易熄灭失去光明。愿您秉承常法之精神,如我一般勤勉执政,引领镐京群臣共赴新都洛邑。在那里,各司其职,齐心协力创伟业,攻坚克难成大功。如此,您将永世享有英明美誉,受万民敬仰不衰。

周公说:“好了!你这年轻人。要始终谨慎恭敬啊。你要恭敬地记住诸侯们来朝享的礼仪,也要记住那些不来朝享的诸侯。朝享的礼仪繁多,如果礼仪不周全,就等于没有来朝享,因为这表示他们的心意并没有专注于朝享之事。如果百姓也看到这种不专心的态度,就会认为这些诸侯没有真正来朝享。这样一来,所办的事情就会出现差错,而这些诸侯也会因此受到轻慢和侮辱。我急想您来分担政务,实在忙得没有闲暇去处理这些事务。

我教导你如何扶持民众、遵守常法,你却如此不以为意,难道你认为这些法则不会长久吗?你应该厚待你的正卿大臣,让他们都效法我,不敢违背你的命令。你前往新邑要谨慎恭敬啊!现在我要重视农业生产,让民众生活富裕,远方的人因此也就归附了。”。

王这样说:“公啊!请光明正大地保护我这年轻人。公您宣扬伟大显赫的功德,为了我宏扬文王武王的功业,奉行天命,使四方百姓和顺安定。统率军队,尊崇宗庙的祭祀,按照尊卑次序,祭祀天地诸神和先祖,都要恭敬而有法度。公您的道德高尚,光照天地,勤政施惠于四方。您行事和谐恭敬,遵循法度而不迷误。您遵循文王武王的勤勉教诲,使我这年轻人早晚都谨慎祭祀。” 王又说:“公您的辅佐教导厚重,无不时时遵循法则。”

成王说过:“叔公顺应天命造福天下,所有决策适时英明。

成王说:“公啊!我这个年轻人就要回镐京就位了,请您继续治理洛邑。四方经过教诲治理,还没有安定,宗礼也没有完成。公善于教导扶持,要继续监督我们的各级官员,使文王、武王所接受的殷民安定治理,公将成为我的辅佐大臣。”

成王说:“公就留下吧!我要回镐京去了。你要好好地迅速地进行敬重殷民的工作,不要让我危困啊!我将一直学习政事,你要不断地示范,使四方诸侯能够世世代代来到周国朝享。”

周公恭敬地拜礼叩头说:“王命令我来,继续保护你的先祖所受命的殷民,以及伟大显赫的武王所留下的功业,发扬我们恭敬的品德。你这年轻人来视察居处,要大力推崇殷朝那些有贤德的臣民,治理四方新归附的土地,做周朝恭敬的典范。并说:‘从此要长久治理好国家,使万国都赞美你,王才有成功。我姬旦带领众位大臣和办事官员,发扬先王的功业,集合众人,作修建洛邑的典范’。实现我告诉您的这一法则,就能发扬光大先祖文王的美德。”

“您派遣使者来到洛邑慰问殷人,送来两瓶黍香酒问候我。使者传达王命说:‘祭祀时保持明洁,要虔诚地跪拜叩头,庆幸地向文王和武王献祭。’我祈祷说:‘愿我顺利平安,不要遇到祸患疾病,万年饱受您的恩泽,殷的事业能够长久成功。’又说:‘愿王使殷民能够顺从万年,将长久看到您的安定百姓的德惠。’”

戊辰日,王在洛邑冬祭,向文王、武王敬献各一头赤色的牛。王命令作册官逸宣读册书,报告文王、武王,周公将继续住在洛邑。在诸侯们宰杀牲畜祭祀先王的时候都已到来,成王命令周公继续治理洛邑,由名叫逸的作册员将此重大事项公告于天下,此事发生在十二月。周公留守在洛邑,担任文王与武王所授予的重任,是在成王第七年。