《尚书》·君奭
- shào召gōng公wéi为bǎo保,,zhōu周gōng公wéi为shī师,,xiāng相chéng成wáng王wéi为zuǒ左yòu右。。shào召gōng公bú不yuè说,,zhōu周gōng公zuò作《《jūn君shì奭》》。。zhōu周gōng公ruò若yuē曰::「「jūn君shì奭!!fú弗dì弔tiān天jiàng降sāng丧yú于yīn殷,,yīn殷jì既zhuì坠jué厥mìng命,,wǒ我yǒu有zhōu周jì既shòu受。。wǒ我bù不gǎn敢zhī知yuē曰jué厥jī基yǒng永fú孚yú于xiū休。。ruò若tiān天fěi棐chén忱,,wǒ我yì亦bù不gǎn敢zhī知yuē曰qí其zhōng终chū出yú于bù不xiáng祥。。wū呜hū呼!!jūn君yǐ已yuē曰shí时wǒ我,,wǒ我yì亦bù不gǎn敢níng宁yú于shàng上dì帝mìng命,,fú弗yǒng永yuǎn远niàn念tiān天wēi威yuè越wǒ我mín民;;wǎng罔yóu尤wéi违,,wéi惟rén人。。zài在wǒ我hòu后sì嗣zǐ子sūn孙,,dà大fú弗kè克gōng恭shàng上xià下,,è遏yì佚qián前rén人guāng光zài在jiā家,,bù不zhī知tiān天mìng命bú不yì易,,tiān天nán难chén谌,,nǎi乃qí其zhuì坠mìng命,,fú弗kè克jīng经lì历。。sì嗣qián前rén人,,gōng恭míng明dé德,,zài在jīn今yú予xiǎo小zǐ子dàn旦fēi非kè克yǒu有zhèng正,,dí迪wéi惟qián前rén人guāng光yì施yú于wǒ我chōng冲zǐ子。。」」yòu又yuē曰::「「tiān天bù不kě可xìn信,,wǒ我dào道wéi惟níng宁wáng王dé德yán延,,tiān天bù不yōng庸shì释yú于wén文wáng王shòu受mìng命。。」」gōng公yuē曰::「「jūn君shì奭!!wǒ我wén闻zài在xī昔chéng成tāng汤jì既shòu受mìng命,,shí时zé则yǒu有ruò若yī伊yǐn尹,,gé格yú于huáng皇tiān天。。zài在tài太jiǎ甲,,shí时zé则yǒu有ruò若bǎo保héng衡。。zài在tài太wù戊,,shí时zé则yǒu有ruò若yī伊zhì陟、、chén臣hù扈,,gé格yú于shàng上dì帝;;wū巫xián咸yì乂wáng王jiā家。。zài在zǔ祖yǐ乙,,shí时zé则yǒu有ruò若wū巫xián贤。。zài在wǔ武dīng丁,,shí时zé则yǒu有ruò若gān甘pán盘。。shuài率wéi惟zī兹yǒu有chén陈,,bǎo保yì乂yǒu有yīn殷,,gù故yīn殷lǐ礼zhì陟pèi配tiān天,,duō多lì历nián年suǒ所。。tiān天wéi维chún纯yòu佑mìng命,,zé则shāng商shí实bǎi百xìng姓wáng王rén人。。wǎng罔bù不bǐng秉dé德míng明xù恤,,xiǎo小chén臣bǐng屏hóu侯diàn甸,,shěn矧xián咸bēn奔zǒu走。。wéi惟zī兹wéi惟dé德chēng称,,yòng用yì乂jué厥bì辟,,gù故yī一rén人yǒu有shì事yú于sì四fāng方,,ruò若bǔ卜shì筮wǎng罔bú不shì是fú孚。。」」gōng公yuē曰::「「jūn君shì奭!!tiān天shòu寿píng平gé格,,bǎo保yì乂yǒu有yīn殷,,yǒu有yīn殷sì嗣,,tiān天miè灭wēi威。。jīn今rǔ汝yǒng永niàn念,,zé则yǒu有gù固mìng命,,jué厥luàn乱míng明wǒ我xīn新zào造bāng邦。。」」gōng公yuē曰::「「jūn君shì奭!!zài在xī昔shàng上dì帝hé曷shēn申quàn劝níng宁wáng王zhī之dé德,,qí其jí集dà大mìng命yú于jué厥gōng躬??wéi惟wén文wáng王shàng尚kè克xiū修hé和wǒ我yǒu有xià夏;;yì亦wéi惟yǒu有ruò若guó虢shū叔,,yǒu有ruò若hóng闳yāo夭,,yǒu有ruò若sǎn散yí宜shēng生,,yǒu有ruò若tài泰diān颠,,yǒu有ruò若nán南gōng宫kuò括。。」」yòu又yuē曰::「「wú无néng能wǎng往lái来,,zī孜dí迪yí彝jiào教,,wén文wáng王miè蔑dé德jiàng降yú于guó国rén人。。yì亦wéi惟chún纯yòu佑bǐng秉dé德,,dí迪zhī知tiān天wēi威,,nǎi乃wéi惟shí时zhāo昭wén文wáng王dí迪jiàn见xù勖,,wén闻yú于shàng上dì帝。。wéi惟shí时shòu受yǒu有yīn殷mìng命zāi哉。。wǔ武wáng王wéi惟zī兹sì四rén人shàng尚dí迪yǒu有lù禄。。hòu后jì暨wǔ武wáng王dàn诞jiāng将tiān天wēi威,,xián咸liú刘jué厥dí敌。。wéi惟zī兹sì四rén人zhāo昭wǔ武wáng王wéi惟xù勖,,pī丕dān殚chēng称dé德。。jīn今zài在yú予xiǎo小zǐ子dàn旦,,ruò若yóu游dà大chuān川,,yú予wǎng往jì暨rǔ汝shì奭qí其jì济。。xiǎo小zǐ子tóng同wèi未zài在wèi位,,dàn诞wú无wǒ我zé责jiū纠,,wǎng罔xù勖bù不jí及。。gǒu耇zào造dé德bú不jiàng降wǒ我zé则,,míng鸣niǎo鸟bù不wén闻,,shěn矧yuē曰qí其yǒu有néng能gé格??」」gōng公yuē曰::「「wū呜hū呼!!jūn君sì肆qí其jiān监yú于zī兹!!wǒ我shòu受mìng命yú于jiāng疆wéi惟xiū休,,yì亦dà大wéi惟jiān艰。。gào告jūn君,,nǎi乃yóu猷yù裕,,wǒ我bù不yǐ以hòu后rén人mí迷。。」」gōng公yuē曰::「「qián前rén人fū敷nǎi乃xīn心,,nǎi乃xī悉mìng命rǔ汝,,zuò作rǔ汝mín民jí极。。yuē曰::『『rǔ汝míng明xù勖ǒu偶wáng王,,zài在dǎn亶chéng乘zī兹dà大mìng命,,wéi惟wén文wáng王dé德pī丕chéng承,,wú无jiāng疆zhī之xù恤!!』』」」gōng公yuē曰::「「jūn君!!gào告rǔ汝,,zhèn朕yǔn允bǎo保shì奭。。qí其rǔ汝kè克jìng敬yǐ以yú予,,jiàn鉴yú于yīn殷sàng丧dà大pǐ否,,sì肆niàn念wǒ我tiān天wēi威。。yú予bù不yǔn允,,wéi惟ruò若zī兹gào诰,,yú予wéi惟yuē曰::『『xiāng襄wǒ我èr二rén人,,rǔ汝yǒu有hé合zāi哉??』』yán言yuē曰::『『zài在shí时èr二rén人。。』』tiān天xiū休zī兹zhì至,,wéi惟shí时èr二rén人fú弗kān堪。。qí其rǔ汝kè克jìng敬dé德,,míng明wǒ我jùn俊mín民,,zài在ràng让hòu后rén人yú于pī丕shí时。。wū呜hū呼!!dǔ笃fěi棐shí时èr二rén人,,wǒ我shì式kè克zhì至yú于jīn今rì日xiū休??wǒ我xián咸chéng成wén文wáng王gōng功yú于bù不dài怠,,pī丕xù勖,,hǎi海yú隅chū出rì日,,wǎng罔bú不shuài率bǐ俾。。」」gōng公yuē曰::「「jūn君!!yú予bú不huì慧ruò若zī兹duō多gào诰,,yú予wéi惟yòng用mǐn闵yú于tiān天yuè越mín民。。」」gōng公yuē曰::「「wū呜hū呼!!jūn君!!wéi惟nǎi乃zhī知mín民dé德yì亦wǎng罔bù不néng能jué厥chū初,,wéi惟qí其zhōng终。。zhī祗ruò若zī兹,,wǎng往jìng敬yòng用zhì治!!」」
注释
1 君奭:君主是一种尊称,而奭是召公的名字。
2 尤:怨恨、过失,指非常不顺利的事情。
3 谌:指真实可信的意思。
4 有正:指得到正确的修正或改善。
5 庸释:舍弃了错误的方法或观念,选择了正确的道路。
6 格于皇天:能够洞察天意并且顺从天意进行行事。格,就是洞察的意思。
7 武丁:殷高宗,是商朝的一位君主。
8 甘盘:是武丁手下的贤臣之一。
9 殷礼陟配天:殷人有一种祭祀的礼仪,就是死后可以升天,并且和天一起享受祭祀。
10 纯佑:良佐,也就是贤臣的意思。
11 惟德称:指重视品德的修养。称,具备、展现的意思。
12 格:指能够真正理解天命的人。
13 天灭威:上天不再降下惩罚之威。灭,终止、断绝的意思。
14 兹:通“孜”,指勤勉、努力不懈。
15 昭:指帮助别人,使别人明白事理。
16 迪:指正确引导。
17 冒:通“勖”,指尽力、勉励。
18 丕:大。单:通“殚”,指竭尽、用尽。
19 其济:谋求渡过难关。
20 同未:指一无所知,即缺乏了解或没有经验的意思。同,一无所知。未,没有、缺乏的意思。
21 收:纠正错误的行为,通“纠”。
22 鸣鸟:指祥瑞的凤凰。
23 猷裕:心胸宽阔,有着远大的志向和气度。
24 极:标准、表率,指在一定范围内达到最高程度的规范或准则。
25 亶:真诚可信的意思。
26 以予:即以我之言为信,表示听从我的意见。
27 天休:指上天降下的吉祥和喜庆。
28 勘:能够胜任或经受得住,与“堪”同义。
29 俾:驱使、役使,指让某个人或事物按着一定的规律或计划进行。
30 闵:忧虑、忧愁,表示对事情发展或结局的担忧和不安。
译文
周公这样说:“君奭!商纣王不敬畏天命,给殷国降下了大祸,殷国已经丧失了福命,我们周国已经受命了。我不敢认为王业的初创,便会长久保持美好。顺从天命,任用诚信的人为辅佐,我也不敢认为王业的终结会出现不祥之兆。
啊!您曾经说过:‘我们不能依赖自身安然享受上帝赐予的福泽,必须时刻关注上天的威严和我们的人民;如果没有人为因素,就不会出错。审视我们的后代子孙,他们似乎并未恭敬上天且顺从民意,将前辈的荣光仅限于国家之内,他们不了解天命难得,也未必相信上帝。这将导致天命消逝,无法持久。承继前人,弘扬明德,就在今日。’您的观点,我姬旦并无异议,我想将前人的荣光传承给我们的后代。您还说过:‘上天不可信赖。’ 我只想将文王的德行加以推广,上天将不会废弃文王所接受的福泽。”
公说:“君奭啊!我听闻过去成汤接受天命成为君王时,有贤臣伊尹辅佐他,得到上天的嘉许。到了太甲时期,又有保衡这样的贤臣。在太戊时期,伊陟和臣扈出现了,他们的辅佐得到上天的嘉许;同时,还有巫咸帮助治理王朝。到了祖乙,出现了巫贤这样的贤人。而在武丁时期,则有甘盘这样的能臣。”
“自古以来,有这些贤臣的辅佐和筹划,才能安保治理好殷朝,君王死后,他们的神灵都配天称帝,国运历经多年。上天用贤良教导下民,于是,使得商朝的百官和民众,无不秉持德行,相互体恤,君王的小臣和诸侯的官员,都勤勉地为国奔走效劳。这些官员是依据美德而被推举出来,辅助他们的君王,所以君王对四方施政,如同卜筮一样,没有人不相信。”周公说:“君奭啊,上天赐予我们公正贤良的官吏,让他们安稳地治理殷国,使得殷王的统治能够代代相传,而上天也因此没有降下任何惩罚。如今,只要你深入考虑并明白这一点,我们就能把握住不可动摇的天命,共同治理好我们这个初建的国家。”
周公说:“君奭啊,你可知道,过去上帝为何屡屡赞赏文王的德行,甚至将重大使命交付给他吗?那是因为文王非常重视那些能治理国家、促进国内和谐的人才。他的身边有虢叔、闳夭、散宜生、泰颠、南宫括这样的贤臣辅佐。有人说:“如果没有这些贤臣的全力支持和勤勉施政,文王也无法将他的恩德广布于天下百姓。也因为这些贤臣保持美德,了解上天的威严,因为这些人辅助 文王特别努力,被上帝知道了,因此,文王才承受了殷国的大命啊。”
周武王时期,文王的四位贤臣依然在世。他们与武王共同奉行上天的惩罚,彻底消灭了敌人。由于这四位贤臣尽心竭力地辅佐武王,天下百姓纷纷赞美武王的恩德。
如今我姬旦仿佛在大河中游荡,希望可以与你奭一同寻求渡河的方法。我虽学识浅薄,却身居高位,如果你不加以引导和纠正,就没有人敢指正我的过失了。您这位年高德劭的人若是不指点我治国之道,就连凤凰的鸣声都难以听到,更何况说日后会被上天嘉许呢?
周公说:“啊!您此刻应当明白这一点!我们所承受的大命,既有无尽的喜庆,也有无尽的艰难。现在,恳求您教导我,要做到心胸开阔,不要使后代子孙产生困惑啊!”
周公又说:“武王已表明他的心意,详细地告诉您,要作为百姓的楷模。武王说:‘您要全心全意辅助成王,必须要真诚接受天命,思考该如何将文王的功德发扬光大,这会有无穷的祸患啊!’”
周公说:“君奭!请求您,我所深信的太保奭。以此为鉴。这样做能使我们长久地记住天命的不可违逆。我不仅仅是以言语相告,我还曾自问自答地说:‘除了我们二人,您还有志同道合的人吗?’您回答说:‘我们两个人已经足够了。’事实上,随着时间的推移,我们两个人也无法胜任这个伟大的责任。因此,我恳请您尊重并珍视这些贤良之才,提拔并支持那些杰出的英才,这样我们后代的子孙才能继续承担起这份重任。”
“啊!如果没有这两个人,我们还能拥有今天的盛世吗?让我们一起努力,继续文王的伟大事业,不懈怠、不松懈,要让那海滨日出之处的人们,无人不心悦诚服地顺从我们。”
周公说:“君奭啊!我也不再多作劝告了,我们要谨记天命与民心的重要性。”
周公说:“啊!君奭!您知道老百姓的行为,他们在初时都是积极努力的,但能否善始善终,则需要我们时刻警惕。我们要悉心经营这份伟大的事业,始终保持敬业和谨慎的态度去治理国家啊!”