《尚书》·无逸
- zhōu周gōng公zuò作《《wú无yì逸》》。。zhōu周gōng公yuē曰::「「wū呜hū呼!!jūn君zǐ子suǒ所,,qí其wú无yì逸。。xiān先zhī知jià稼sè穑zhī之jiān艰nán难,,nǎi乃yì逸,,zé则zhī知xiǎo小rén人zhī之yī依。。xiàng相xiǎo小rén人,,jué厥fù父mǔ母qín勤láo劳jià稼sè穑,,jué厥zǐ子nǎi乃bù不zhī知jià稼sè穑zhī之jiān艰nán难,,nǎi乃yì逸nǎi乃yàn喭。。jì既dàn诞,,fǒu否zé则wǔ侮jué厥fù父mǔ母yuē曰::『『xī昔zhī之rén人wú无wén闻zhī知。。』』」」zhōu周gōng公yuē曰::「「wū呜hū呼!!wǒ我wén闻yuē曰::xī昔zài在yīn殷wáng王zhōng中zōng宗,,yán严gōng恭yín寅wèi畏,,tiān天mìng命zì自duó度,,zhì治mín民zhī祗jù惧,,bù不gǎn敢huāng荒níng宁。。sì肆zhōng中zōng宗zhī之xiǎng享guó国qī七shí十yòu又wǔ五nián年。。qí其zài在gāo高zōng宗,,shí时jiù旧láo劳yú于wài外,,yuán爰jì暨xiǎo小rén人。。zuò作qí其jí即wèi位,,nǎi乃huò或liàng亮ān阴,,sān三nián年bù不yán言。。qí其wéi惟bù不yán言,,yán言nǎi乃yōng雍。。bù不gǎn敢huāng荒níng宁,,jiā嘉jìng靖yīn殷bāng邦。。zhì至yú于xiǎo小dà大,,wú无shí时huò或yuàn怨。。sì肆gāo高zōng宗zhī之xiǎng享guó国wǔ五shí十nián年yòu又jiǔ九nián年。。qí其zài在zǔ祖jiǎ甲,,bú不yì义wéi惟wáng王,,jiù旧wéi为xiǎo小rén人。。zuò作qí其jí即wèi位,,yuán爰zhī知xiǎo小rén人zhī之yī依,,néng能bǎo保huì惠yú于shù庶mín民,,bù不gǎn敢wǔ侮guān鳏guǎ寡。。sì肆zǔ祖jiǎ甲zhī之xiǎng享guó国sān三shí十yòu又sān三nián年。。zì自shí时jué厥hòu后lì立wáng王,,shēng生zé则yì逸,,shēng生zé则yì逸,,bù不zhī知jià稼sè穑zhī之jiān艰nán难,,bù不wén闻xiǎo小rén人zhī之láo劳,,wéi惟dān耽lè乐zhī之cóng从。。zì自shí时jué厥hòu后,,yì亦wǎng罔huò或kè克shòu寿。。huò或shí十nián年,,huò或qī七bā八nián年,,huò或wǔ五liù六nián年,,huò或sì四sān三nián年。。」」zhōu周gōng公yuē曰::「「wū呜hū呼!!jué厥yì亦wéi惟wǒ我zhōu周tài太wáng王、、wáng王jì季,,kè克zì自yì抑wèi畏。。wén文wáng王bēi卑fú服,,jí即kāng康gōng功tián田gōng功。。huī徽róu柔yì懿gōng恭,,huái怀bǎo保xiǎo小mín民,,huì惠xiǎn鲜guān鳏guǎ寡。。zì自zhāo朝zhì至yú于rì日zhōng中zè昃,,bù不huáng遑xiá暇shí食,,yòng用xián咸hé和wàn万mín民。。wén文wáng王bù不gǎn敢pán盘yú于yóu游tián畋,,yǐ以shù庶bāng邦wéi惟zhèng正zhī之gōng供。。wén文wáng王shòu受mìng命wéi惟zhōng中shēn身,,jué厥xiǎng享guó国wǔ五shí十nián年。。」」zhōu周gōng公yuē曰::「「wū呜hū呼!!jì继zì自jīn今sì嗣wáng王,,zé则qí其wú无yín淫yú于guān观、、yú于yì逸、、yú于yóu游、、yú于tián畋,,yǐ以wàn万mín民wéi惟zhèng正zhī之gōng供。。wú无huáng遑yuē曰::『『jīn今rì日dān耽lè乐。。』』nǎi乃fēi非mín民yōu攸xùn训,,fēi非tiān天yōu攸ruò若,,shí时rén人pī丕zé则yǒu有qiān愆。。wú无ruò若yīn殷wáng王shòu受zhī之mí迷luàn乱,,xù酗yú于jiǔ酒dé德zāi哉!!」」zhōu周gōng公yuē曰::「「wū呜hū呼!!wǒ我wén闻yuē曰::『『gǔ古zhī之rén人yóu犹xū胥xùn训gào告,,xū胥bǎo保huì惠,,xū胥jiào教huì诲,,mín民wú无huò或xū胥zhōu诪zhāng张wéi为huàn幻。。』』cǐ此jué厥bù不tīng听,,rén人nǎi乃xùn训zhī之,,nǎi乃biàn变luàn乱xiān先wáng王zhī之zhèng正xíng刑,,zhì至yú于xiǎo小dà大。。mín民fǒu否zé则jué厥xīn心wéi违yuàn怨,,fǒu否zé则jué厥kǒu口zǔ诅zhòu祝。。」」zhōu周gōng公yuē曰::「「wū呜hū呼!!zì自yīn殷wáng王zhōng中zōng宗jí及gāo高zōng宗jí及zǔ祖jiǎ甲jí及wǒ我zhōu周wén文wáng王,,zī兹sì四rén人dí迪zhé哲。。jué厥huò或gào告zhī之yuē曰::『『xiǎo小rén人yuàn怨rǔ汝lì詈rǔ汝。。』』zé则kuàng况zì自jìng敬dé德。。jué厥qiān愆,,yuē曰::『『zhèn朕zhī之qiān愆。。』』yǔn允ruò若shí时,,bú不chì啻bù不gǎn敢hán含nù怒。。cǐ此jué厥bù不tīng听,,rén人nǎi乃huò或zhōu诪zhāng张wéi为huàn幻,,yuē曰xiǎo小rén人yuàn怨rǔ汝lì詈rǔ汝,,zé则xìn信zhī之,,zé则ruò若shí时,,bù不yǒng永niàn念jué厥bì辟,,bù不kuān宽chuò绰jué厥xīn心,,luàn乱fá罚wú无zuì罪,,shā杀wú无gū辜。。yuàn怨yǒu有tóng同,,shì是cóng丛yú于jué厥shēn身。。」」zhōu周gōng公yuē曰::「「wū呜hū呼!!sì嗣wáng王qí其jiàn鉴yú于zī兹。。」」
注释
(1)稼穑:稼,指农作物的种植;穑,指农作物的收割。这两者都是农民在田地里的辛勤劳动的体现。
(2)乃逸:待到收获之后再去考虑享受。
(3)小人之依:人民内心深处的痛苦和无助。
(4)谚:通“喭”,此处指粗鲁无礼的行为。
(5)昔之人句:此句意为年长者却一无所知。
(6)寅畏:寅,敬畏;畏,敬畏天命。
(7)天命自度:天命,指上天的旨意;自度,自己揣度,反省。此处指要自我审视,看自己的行为是否符合天意。
(8)祗惧:祗,敬词;惧,害怕,谨慎。此处指应对时时刻刻保持敬畏之心。
(9)暨:及,至。
(10)亮阴:亮,通“谅”,诚信;阴,通“喑”,沉默寡言。此处指守丧孝礼时应该保持静默,以示诚信。
11 嘉靖:平静安稳。
12 旧为小人:过去长期在民间过着平凡生活。
13 生则逸:一出生就沉溺于享乐。
14 抑畏:形容谦虚谨慎,敬畏天命。
15 即康功:亲自参与治理道路之事。康,宽阔平坦的大道。功,指辛勤耕作。
16 惠鲜:施恩于贫困者。
17 田:同“畋”,指打猎。
18 不遑暇食:忙得连饭都来不及吃。
19 咸和:和谐共处。
20 无皇曰:不敢自己宽解,说。皇,同“遑”,空闲。
(21)耽乐:沉溺于享乐。
(22)若:如同,好像,指的是某些事物的样子。
(23)愆:罪过;错误。
(24)训告:教训,教导;也指上对下的指导。
(25)诪张:指虚假骗人的行为。
(26)正刑:指正确的法令、准则。
(27)迪哲:通达聪慧。
(28)皇自敬德:自己要不断修养德行。皇:更加。
(29)宽绰:指气量宏大宽宏大量。
(30)监:通“鉴”,可以作为警戒或引为教训的事; 借鉴。
译文
周公说:“啊!君子在位,绝对不可安逸享乐。我们先要了解耕种收获的艰难,然后再考虑享受的境地,就能明白老百姓的苦楚。看看那些老百姓,他们的父母辛勤劳作耕种收获,他们的子女却不懂得耕种收获的艰辛,便安逸、粗暴。时间久了,便开始轻视侮慢他们的父母说:‘上了年纪的人什么也不懂。’”
周公说:“啊!我听说:过去殷王中宗,持身恭敬而严肃,以天命为自己的准则,致力于治理百姓,敬慎戒惧,不敢荒废朝政、贪图安逸。因此中宗在位七十五年,为当时诸国君长之楷模。
"在高宗的时期,他长期在地方担任官职,深得民心。一旦即位,他选择信任冢宰并保持谦逊,沉默寡言长达三年。由于他慎于言辞,一旦开口便能触动人心,使人们倍感亲切和悦。他勤勉于政务,不敢懈怠安逸,成功安定了殷国的局势。无论是普通的民众还是各级官员,都对他心怀敬仰,从未产生过怨恨之声。因此,高宗的统治持续了五十九年之久。"
"在祖甲统治时期,他因代替其兄称王而感到不合情理,于是选择逃亡民间,过了很长一段时间的平民生活。当他最终即位后,能深刻理解老百姓的苦难,以安定和爱护百姓为自己的责任,对于那些孤独无依的人也给予了应有的尊重和关怀。因此,祖甲的统治得到了人民的广泛拥戴,他在位的时间达到了三十三年之久。"
“自此以后,在位的殷王习惯于安逸享乐,他们不了解耕种与收获的艰辛,忽视百姓的疾苦,只是在追求过度的个人欢愉。自此以后,在位的殷王也鲜没有长寿的。他们的在位时间或长或短,分别有十年、七至八年、五至六年,甚至只有三至四年。”
周公叹息道:“唉!只有我们周家的太王和王季能够谦让和敬畏。文王心甘情愿从事卑微的工作,开垦道路、耕种田地。他性格和蔼、仁慈、善良、恭敬,使百姓和睦共处、安居乐业,关爱和善待那些孤苦无依的人。从晨曦初露到日中,再到夕阳西下,文王来不及抽空吃饭,他一心只想让万民生活和谐。文王不敢沉溺于游乐和狩猎,从来不横征暴敛,增加额外的剥削。文王在中年时接受天命成为君主,他在位的时间长达五十年。”
周公说:“啊!从今以后继承君位的君主,不能沉溺于快乐、安逸、游玩和打猎之中,不能只让百姓进贡赋税以供其享乐。不可以自我宽慰说:‘只是今天沉迷于享受而已。’这样,就不会得到百姓的效法,也不会得到上天的允许,这样的人就罪不可赦。不能像商纣王那样迷惑昏乱,把沉迷于酒当作美好的德行啊!”
周公说:“啊!我听说:‘古人能互相训戒、互相安顺、互相教诲,所以百姓之间没有虚讹夸诞、没有欺骗作惑。’若不以此为鉴,官员们就会放纵私欲,擅自篡改先王的政策法令,导致法令制度纷乱。百姓因此心生怨恨,更会口出恶言了。”
周公说:“啊!从殷王中宗到高宗,再到祖甲,直至我们周文王,这四位君王都领导得智慧卓越。当有人告诉他们说‘老百姓在怨恨你咒骂你时’,他们更加谨小慎微;有人指出他们的过失,他们便表示:‘我的过失确实这样。’不但不心生恼怒,反而会多加反思,不断提升自己的德行。若不以此为鉴戒,人们就会陷入互相欺骗、互相诈惑的境地。若有人告诉你‘老百姓在怨恨你咒骂你’,你便轻易相信,就会象这样:不注重国家的法度,不放宽自己的心态,随意惩罚无罪的人,滥杀无辜。这样一来,老百姓的怨气一旦汇集起来,就会集中到你的身上。”
周公说:“啊!继位之君要以此为戒啊!”