《尚书》·多方
- chéng成wáng王guī归zì自yǎn奄,,zài在zōng宗zhōu周,,gào诰shù庶bāng邦,,zuò作《《duō多fāng方》》。。wéi惟wǔ五yuè月dīng丁hài亥,,wáng王lái来zì自yǎn奄,,zhì至yú于zōng宗zhōu周。。zhōu周gōng公yuē曰::““wáng王ruò若yuē曰::yóu猷gào告ěr尔sì四guó国duō多fāng方wéi惟ěr尔yīn殷hóu侯yǐn尹mín民。。wǒ我wéi惟dà大jiàng降ěr尔mìng命,,ěr尔wǎng罔bù不zhī知。。hóng洪wéi维tú图tiān天zhī之mìng命,,fú弗yǒng永yín寅niàn念yú于sì祀,,wéi惟dì帝jiàng降gé格yú于xià夏。。yǒu有xià夏dàn诞jué厥yì逸,,bù不kěn肯qī戚yán言yú于mín民,,nǎi乃dà大yín淫hūn昏,,bù不kè克zhōng终rì日quàn劝yú于dì帝zhī之dí迪,,nǎi乃ěr尔yōu攸wén闻。。jué厥tú图dì帝zhī之mìng命,,bú不kè克kāi开yú于mín民zhī之lí罹,,nǎi乃dà大jiàng降fá罚,,chóng崇luàn乱yǒu有xià夏。。yīn因xiá狎yú于nèi内luàn乱,,bú不kè克líng灵chéng承yú于lǚ旅。。wǎng罔pī丕wéi惟jìn进zhī之gōng恭,,hóng洪shū舒yú于mín民。。yì亦wéi惟yǒu有xià夏zhī之mín民dāo叨zhì懫rì日qīn钦,,yì劓gē割xià夏yì邑。。tiān天wéi惟shí时qiú求mín民zhǔ主,,nǎi乃dà大jiàng降xiǎn显xiū休mìng命yú于chéng成tāng汤,,xíng刑tiǎn殄yǒu有xià夏。。wéi惟tiān天bù不bì畀chún纯,,nǎi乃wéi惟yǐ以ěr尔duō多fāng方zhī之yì义mín民,,bú不kè克yǒng永yú于duō多xiǎng享;;wéi惟xià夏zhī之gōng恭duō多shì士,,dà大bú不kè克míng明bǎo保xiǎng享yú于mín民,,nǎi乃xū胥wéi惟nüè虐yú于mín民,,zhì至yú于bǎi百wéi为,,dà大bú不kè克kāi开。。nǎi乃wéi惟chéng成tāng汤kè克yǐ以ěr尔duō多fāng方jiǎn简,,dài代xià夏zuò作mín民zhǔ主。。shèn慎jué厥lí罹,,nǎi乃quàn劝;;jué厥mín民xíng刑,,yòng用quàn劝;;yǐ以zhì至yú于dì帝yǐ乙,,wǎng罔bù不míng明dé德shèn慎fá罚,,yì亦kè克yòng用quàn劝;;yāo要qiú囚tiǎn殄lù戮duō多zuì罪,,yì亦kè克yòng用quàn劝;;kāi开shì释wú无gū辜,,yì亦kè克yòng用quàn劝。。jīn今zhì至yú于ěr尔bì辟,,fú弗kè克yǐ以ěr尔duō多fāng方,,xiǎng享tiān天zhī之mìng命,,wū呜hū呼!!””wáng王ruò若yuē曰::““gào诰gào告ěr尔duō多fāng方,,fēi非tiān天yōng庸shì释yǒu有xià夏,,fēi非tiān天yōng庸shì释yǒu有yīn殷。。nǎi乃wéi惟ěr尔bì辟yǐ以ěr尔duō多fāng方dà大yín淫,,tú图tiān天zhī之mìng命xiè屑yǒu有cí辞。。nǎi乃wéi惟yǒu有xià夏tú图jué厥zhèng政,,bù不jí集yú于xiǎng享,,tiān天jiàng降shí时sāng丧,,yǒu有bāng邦jiàn间zhī之。。nǎi乃wéi惟ěr尔shāng商hòu后wáng王yì逸jué厥yì逸,,tú图jué厥zhèng政bù不juān蠲zhēng烝,,tiān天wéi惟jiàng降shí时sāng丧。。““wéi惟shèng圣wǎng罔niàn念zuò作kuáng狂,,wéi惟kuáng狂kè克niàn念zuò作shèng圣。。tiān天wéi惟wǔ五nián年xū须xiá暇zhī之zǐ子sūn孙,,dàn诞zuò作mín民zhǔ主,,wǎng罔kě可niàn念tīng听。。tiān天wéi惟qiú求ěr尔duō多fāng方,,dà大dòng动yǐ以wēi威,,kāi开jué厥gù顾tiān天。。wéi惟ěr尔duō多fāng方wǎng罔kān堪gù顾zhī之。。wéi惟wǒ我zhōu周wáng王líng灵chéng承yú于lǚ旅,,kè克kān堪yòng用dé德,,wéi惟diǎn典shén神tiān天。。tiān天wéi惟shì式jiào教wǒ我yòng用xiū休,,jiǎn简bì畀yīn殷mìng命,,yǐn尹ěr尔duō多fāng方。。““jīn今wǒ我hé曷gǎn敢duō多gào诰。。wǒ我wéi惟dà大jiàng降ěr尔sì四guó国mín民mìng命。。ěr尔hé曷bù不chén忱yù裕zhī之yú于ěr尔duō多fāng方??ěr尔hé曷bù不jiá夹jiè介yì乂wǒ我zhōu周wáng王xiǎng享tiān天zhī之mìng命??jīn今ěr尔shàng尚zhái宅ěr尔zhái宅,,tián畋ěr尔tián田,,ěr尔hé曷bú不huì惠wáng王xī熙tiān天zhī之mìng命??““ěr尔nǎi乃dí迪lǚ屡bú不jìng静,,ěr尔xīn心wèi未ài爱。。ěr尔nǎi乃bú不dà大zhái宅tiān天mìng命,,ěr尔nǎi乃xiè屑bō播tiān天mìng命,,ěr尔nǎi乃zì自zuò作bù不diǎn典,,tú图chén忱yú于zhèng正。。wǒ我wéi惟shí时qí其jiào教gào告zhī之,,wǒ我wéi惟shí时qí其zhàn战yāo要qiú囚zhī之,,zhì至yú于zài再,,zhì至yú于sān三。。nǎi乃yǒu有bú不yòng用wǒ我jiàng降ěr尔mìng命,,wǒ我nǎi乃qí其dà大fá罚jí殛zhī之!!fēi非wǒ我yǒu有zhōu周bǐng秉dé德bù不kāng康níng宁,,nǎi乃wéi惟ěr尔zì自sù速gū辜!!””wáng王yuē曰::““wū呜hū呼!!yóu猷!!gào告ěr尔yǒu有fāng方duō多shì士jì暨yīn殷duō多shì士。。jīn今ěr尔bēn奔zǒu走chén臣wǒ我jiān监wǔ五sì祀,,yuè越wéi惟yǒu有xū胥bó伯xiǎo小dà大duō多zhèng正,,ěr尔wǎng罔bú不kè克niè臬。。zì自zuò作bù不hé和,,ěr尔wéi惟hé和zāi哉!!ěr尔shì室bú不mù睦,,ěr尔wéi惟hé和zāi哉!!ěr尔yì邑kè克míng明,,ěr尔wéi惟kè克qín勤nǎi乃shì事。。ěr尔shàng尚bú不jì忌yú于xiōng凶dé德,,yì亦zé则yǐ以mù穆mù穆zài在nǎi乃wèi位,,kè克yuè阅yú于nǎi乃yì邑móu谋jiè介。。ěr尔nǎi乃zì自shí时luò洛yì邑,,shàng尚yǒng永lì力tián畋ěr尔tián田,,tiān天wéi惟bì畀jīn矜ěr尔,,wǒ我yǒu有zhōu周wéi惟qí其dà大jiè介lài赉ěr尔,,dí迪jiǎn简zài在wáng王tíng庭。。shàng尚ěr尔shì事,,yǒu有fú服zài在dà大liáo僚。。””wáng王yuē曰::““wū呜hū呼!!duō多shì士,,ěr尔bù不kè克quàn劝chén忱wǒ我mìng命,,ěr尔yì亦zé则wéi惟bú不kè克xiǎng享,,fán凡mín民wéi惟yuē曰bù不xiǎng享。。ěr尔nǎi乃wéi惟yì逸wéi惟pō颇,,dà大yuàn远wáng王mìng命,,zé则wéi惟ěr尔duō多fāng方tàn探tiān天zhī之wēi威,,wǒ我zé则zhì致tiān天zhī之fá罚,,lí离tì逖ěr尔tǔ土。。””wáng王yuē曰::““wǒ我bù不wéi惟duō多gào诰,,wǒ我wéi惟zhī祗gào告ěr尔mìng命。。””yòu又yuē曰::““shí时wéi惟ěr尔chū初,,bú不kè克jìng敬yú于hé和,,zé则wú无wǒ我yuàn怨。。””
注释
1 多方:指天下各地的诸侯。
2 图:期望,依赖。
3 寅念:谨慎思考。
4 降格:从天而降。
5 诞:放任,不受拘束。
6 戚言:表示忧国忧民的言论。
7 帝之迪:上帝用天象来进行警告和提示。
8 罹:同“丽”,遭遇,遭受。
9 崇:结束,也指不断增添。
10 甲:亲近,习以为常。
11 内乱:指夏桀过于信任妹喜导致的内部混乱。
12 叨儨:贪婪而又暴虐。
13 刑殄:征讨和消灭。
14 畀:交给,给予。
15 简:选拔,推举。
16 保享:保持谦逊和敬业,谨守职责。
17 丽:通“罹”,指遭遇刑罚或刑狱。
18 殄戮:灭绝杀戮。
19 天之命:上天所交付的治国重任。
20 蠲烝:祭祀时清洁地献上祭品。
21 须暇:等待适当的时机,宽裕时间。
22 开:开导,启发,指通过教导启发某人或某物。
23 顾天:指考虑到天意,重视自然规律。
24 克堪:能够胜任某事或任务。
25 简畀:挑选出并给予或委托给某人或某组织。
26 屑播:轻率地抛弃或忽略。
27 罚殛:惩罚、诛杀。
28 速辜:招致罪过、带来祸害。
29 臬:法度、规范、准则。
30 克明:尽力发扬光大或努力治理使之清明太平。
31 凶德:违反仁义道德的行为。
32 谋介:谋求善举或谋求更高的表现。
33 离逖:使某人或某事物远离,远远地离开或排除掉。
译文
五月丁亥这一天,成王从奄地返回,抵达宗周。周公说:“成王如此说道:啊!我要告诉你们四国诸侯和各路诸侯,
你们这些诸侯国治理民众的官长,我向你们发布重大的教令,你们可不能浑浑噩噩、漠不关心。夏桀不重视祭祀,自以为是天命所归,上帝就对夏国降下了严厉的旨意。夏桀放纵游乐,不体恤百姓,竟然淫乱不止,不能恪守天命,遵循上帝的教诲而尽力治国。这些都是你们耳熟能详的。夏桀自大,不知老百姓归附的重要性,大肆杀戮,使夏国陷入混乱。夏桀习惯于让妇人干预政事,不能很好地顺从百姓的心意,无时无刻不贪图财富,对人民造成了深深的伤害。由于夏国的民众日益贪婪、怨恨和狂暴,国家难以长治久安。上天寻找可以安抚人民的人,就将这光荣而伟大的使命赐给成汤,命令成汤消灭夏国。
"上天不赐福给众位诸侯,是因为那时各国首长未能经常劝导人民,夏国的官员也过于忽视保护与劝导人民,以致人民普遍遭受暴政的压迫,各种工作无法有效开展。而之所以成汤能在那时获得各国邦君的推选,取代夏桀成为君主,正是因为他重视劝导人民并保护他们的生活。"
"他审慎地颁发命令,是为了勉励人民;他惩罚罪人,也是为了勉励人民。从成汤到帝乙,没有人不以明德教诲和慎重的刑罚来劝勉人民。他们监禁和处死重大罪犯,这是为了劝勉那些有犯罪倾向的人,使他们终止犯罪;他们释放无辜的人,这是为了勉励那些受冤屈的人,使他们恢复清白。这些都是为了劝勉人民向善。"
“现在到了你们的君王,不能够和你们各国邦君享受上天的大命,实在可悲啊!”
王这样说:“告诉你们各位邦君,并不是上天要舍弃夏国,也不是上天要舍弃殷国。是由于你们夏、殷的君王和你们各国诸侯过于放纵淫欲,过分强调天意,苟且偷安而懈怠。由于夏桀谋划政事,不在于勉励人民,于是上天降下这亡国大祸,成汤代替夏桀。由于你们殷商的后王安于他们的淫逸生活,谋划政事不慎重考虑,于是上天降下这亡国大祸。
"圣人如果不深思熟虑,就可能变得狂妄自大,而狂妄之人若能勤于思考,则能进化为圣人。上帝曾给予商的子孙五年的时间,让他们有机会悔过自新,继续担任万民的君王。然而,遗憾的是,他们无法真正理解和听从天意。上帝再次遍寻你们众诸侯国,降下大灾难作为警示,试图让你们反思并顾及天意,但你们之中也无人能做到这一点。只有我们周王懂得顺应民意,用明亮的道德指引他们,亲近神祇,顺应天意。于是上帝改变策略,以吉祥的预兆指明我们,选择周王来承担这一伟大的使命,治理众诸侯国。"
"我怎敢再三提及此事?我已经发布过对你们四国臣民的教令,你们为何不劝导各国臣民?为何不助我周王共享天命?如今你们各在其位,耕作田地,却为何不顺从周王宣扬的上帝之命呢?
"你们多次教导仍不见改过,可见你们心意不顺。你们无视天命,完全弃之不顾,自作主张,企图攻击上司。因此,我曾教导过你们,讨伐你们,也囚禁你们,但你们仍屡教不改。若还有人继续不服从我发布的命令,我将对他们严惩不贷!这并非因为我们周国不执行德教,而是你们自己招惹了罪过!"
王说:“啊!告诉你们各位官员和殷国官员,至今你们为周王室奔走效劳已经五年了,各项徭役赋税和大小政事,你们没有不遵守规定的。
“"你们自己酿成了不和的局面,你们应该和睦共处!你们的家庭失和,你们应该团结和睦!为了让你们的城市清明安定,你们应恪尽职守。只要你们不受坏人教唆,就能稳稳当当地立足在自己的位置上,也就能在你们的城市中过上美好的生活。"
“如果你们用这个洛邑作为你们的首都,长期辛勤耕作你们的田地,上天会眷顾你们,我们周国也会大大地奖赏你们。把你们提拔进朝廷;如果你们努力做好你们的工作,还会让你们担任重要官职。”
王说:“啊!官员们,如果你们不能努力遵守我的教导,那你们就不能享有俸禄,老百姓也会认为你们不值得享有俸禄。如果你们放纵邪恶,严重违背我的命令,那就是你们自以为有能力试探上天的惩罚,我要代表上天施加惩罚,使你们离开你们的故土。”
王说:“我不再再重复说了,我只是想认真地传达给你们的上天的旨意。”
王接着说:“好好地计划你们的未来吧!如果你们不能做到恭敬和睦,那么就不要怨我了。”