《尚书》·旅獒

  • 西xiànáotàibǎozuòáo
    wéishāngsuìtōngdàojiǔmán西zhǐgòngjuéáotàibǎonǎizuòáoyòngxùnwángyuēmíngwángshènxiánbīnyǒuyuǎněrxiànfāngwéishíyòngwángnǎizhāozhīzhìxìngzhībāngjuéfēnbǎoshūzhīguóshíyōngzhǎnqīnrénwéishèngxiáxiájūnwǎngjìnrénxīnxiáxiǎorénwǎngjìněrbǎiwéizhēnwánrénsàngwánsàngzhìzhìdàoníngyándàojiēzuòhàiyǒugōngnǎichéngguìjiànyòngmínnǎiquǎnfēixìngzhēnqínshòuguóbǎoyuǎnyuǎnrénsuǒbǎowéixiáněrrénānwǎnghuòqínjīnxíngzhōnglèiwéishānjiǔrèngōngkuīkuìyǔnshēngmínbǎojuéwéinǎishìwáng
    cháomìng
    cháoláicháoruìzuòcháomìng

注释

(1)训:劝谏,指规谏劝诫,可引申为教诲、指导之意;

(2)宾:服从,归顺,也可理解为客人,与“主”相对;

(3)昭:显示,显扬,也可理解为光明、明亮;

(4)替:废弃,也可理解为更替、交替;

(5)庸:用,使用,也可理解为平常、平庸;

(6)狎侮:轻慢戏侮。也可理解为亲近轻视;

(7)百度:百事,各种制度,也可理解为程度副词,极、很之意;

(8)用物:日常用品。,也可理解为“物”为名词,可引申为事物、事务;

(9)仞:长度单位,周代以八尺为一仞,也可理解为形容高远;

(10)篑:盛土的竹筐,还可理解为祭祀时盛土的器具;

(11)允迪:诚实遵循,“允”为副词,可引申为确实、的确之意;“迪”为动词,可引申为遵循、遵行之意。

译文

武王打败商朝之后,便打开了与周围众多民族国家之间的道路。西方旅国前来献上那里的大犬,太保召公因此创作了《旅獒》一文,用来规劝武王。

召公写道:“啊!圣明的君王敬重德行,所以四周的民族都来归顺。他们纷纷贡献出各地的珍贵特产,但所贡献的不过是些可供衣食之用的普通物品。英明的君王公开展示这些贡品,分赐给异姓的国家,以勉励他们不要荒废职责;将珍贵的宝玉分赐给同姓的国家,以表达他对他们的爱意。人们不轻视那些珍贵的物品,而是把这些贡物视为帝德的恩赐。

"道德高尚的人不会轻易傲慢无礼。如果轻易侮辱官员,就无法使他们全心奉献;如果轻易侮辱百姓,就无法使他们尽力付出。不被浮华之物所诱惑,就能够明智地处理各种事务。戏弄他人会丧失道德,玩物丧志。自己的心志要以道德为指引;别人的观点要以道德为基准。不做无益的事情来妨害有益的事情,事业就能成功;不重视珍贵的物品,百姓的用品就能充足。不是本土的犬马不养,珍稀的动物不收养在国内。不珍视远方的珍品,远方的人们就会前来归附;重视贤才,近在身边的人们就会安心。"

“啊!无论何时何地,都不能放松勤奋和努力。细节决定成败,不注重细小的行为,最终可能会损害大的德行。就像堆筑九仞高的土山,只差一筐土,不能说大功告成。我们能真正做到这些,人民就能安居乐业,周家就可以世代为王了。”