《尚书》·洪范

  • wángshèngyīnshāshòugēngguīzuòhóngfàn
    wéishíyòusānwángfǎng访wángnǎiyányuēwéitiānyīnzhìxiàmínxiāngxiéjuézhīlúnyōu
    nǎiyányuēwénzàigǔnyīnhóngshuǐchénxíngnǎizhènhóngfànjiǔchóulúnyōugǔnnǎixīngtiānnǎihóngfànjiǔchóulúnyōu
    chūyuēxíngèryuējìngyòngshìsānyuēnóngyòngzhèngyuēxiéyòngyuējiànyònghuángliùyuēyòngsānyuēmíngyòngyuēniànyòngshùzhēngjiǔyuēxiàngyòngwēiyòngliù
    xíngyuēshuǐèryuēhuǒsānyuēyuējīnyuēshuǐyuērùnxiàhuǒyuēyánshàngyuēzhíjīnyuēcóngyuánjiàrùnxiàzuòxiányánshàngzuòzhízuòsuāncóngzuòxīnjiàzuògān
    èrshìyuēmàoèryuēyánsānyuēshìyuētīngyuēmàoyuēgōngyányuēcóngshìyuēmíngtīngyuēcōngyuēruìgōngzuòcóngzuòmíngzuòzhécōngzuòmóuruìzuòshèng
    sānzhèngyuēshíèryuēhuòsānyuēyuēkōngyuēliùyuēkòubīnyuēshī
    yuēsuìèryuēyuèsānyuēyuēxīngchényuēshǔ
    huánghuángjiànyǒuliǎnshíyòngjuéshùmínwéishíjuéshùmínbǎofánjuéshùmínyǒuyínpéngrényǒuwéihuángzuòfánjuéshùmínyǒuyóuyǒuwéiyǒushǒuniànzhīxiéjiùhuángshòuzhīérkāngéryuēyōuhàozhīshírénwéihuángzhīnüèqióngérwèigāomíngrénzhīyǒunéngyǒuwéishǐ使xiūxíngérbāngchāngfánjuézhèngrénfāngnéngshǐ使yǒuhǎoérjiāshírénhǎosuīzhīzuòyòngjiùpiānzūnwángzhīyǒuzuòhàozūnwángzhīdàoyǒuzuòzūnwángzhīpiāndǎngwángdàodàngdàngdǎngpiānwángdàopíngpíngfǎnwángdàozhèngzhíhuìyǒuguīyǒuyuēhuángzhīyánshìshìxùnxùnfánjuéshùmínzhīyánshìxùnshìxíngjìntiānzhīguāngyuētiānzuòmínwéitiānxiàwáng
    liùsānyuēzhèngzhíèryuēgāngsānyuēróupíngkāngzhèngzhíqiángyǒugāngxièyǒuróuchénqiángānggāomíngróuwéizuòwéizuòwēiwéishíchényǒuzuòzuòwēishíchénzhīyǒuzuòzuòwēishíhàiérjiāxiōngérguórényòngmínyòngjiàn
    jiànshìrénnǎimìngshíshìyuēyuēyuēméngyuē驿yuēyuēzhēnyuēhuǐfánzhànyòngèryǎnshírénzuòshìsānrénzhāncóngèrrénzhīyányǒumóunǎixīnmóuqīngshìmóushùrénmóushìcóngguīcóngshìcóngqīngshìcóngshùmíncóngshìzhīwèitóngshēnkāngqiángsūnféngcóngguīcóngshìcóngqīngshìshùmínqīngshìcóngguīcóngshìcóngshùmínshùmíncóngguīcóngshìcóngqīngshìcóngguīcóngshìqīngshìshùmínzuònèizuòwàixiōngguīshìgòngwéirényòngjìngyòngzuòxiōng
    shùzhēngyuēyuēyángyuēyuēhányuēfēngyuēshízhěláibèishùcǎofánbèixiōngxiōngyuēxiūzhēngyuēshíruòyuēshíyángruòyuēzhéshíruòyuēmóushíhánruòyuēshèngshífēngruòyuējiùzhēngyuēkuánghéngruòyuējiànhéngyángruòyuēhéngruòyuēhénghánruòyuēménghéngfēngruòyuēwángshěngwéisuìqīngshìwéiyuèshīyǐnwéisuìyuèshíbǎiyòngchéngyòngmínjùnmínyòngzhāngjiāyòngpíngkāngyuèsuìshíbǎiyòngchéngyònghūnmíngjùnmínyòngwēijiāyòngníngshùmínwéixīngxīngyǒuhǎofēngxīngyǒuhǎoyuèzhīxíngyǒudōngyǒuxiàyuèzhīcóngxīngfēng
    jiǔyuēshòu寿èryuēsānyuēkāngníngyuēyōuhàoyuēkǎozhōngmìngliùyuēxiōngduǎnzhéèryuēsānyuēyōuyuēpínyuēèliùyuēruò
    fèn
    wángshèngyīnbāngzhūhóubānzōngzuòfèn

注释

(1)阴骘:庇护大众,使安定,形容有着庇护他人、稳定大局的伟大举动。

(2)叙:在这里可以理解为根据一定顺序进行判定,制定、安排的意思。

(3)殛:流放,惩罚的意思,在中国古代社会是一种刑罚手段,表现为将被流放到远离家乡的边疆地区,而且一般是犯了很严重的错,是具有强烈的贬低意味。

(4)极:尽致、极致的意思,极是表示事物的最高点或者达到的程度。

(5)农:努力劳作,耕种土地。

(6)润下:水性向下滋润万物,这是一种自然现象的描述。

(7)炎上:火焰向上燃烧,这是一种自然现象的描述。

(8)从革:金属熔化后根据需要改变形状。在这里,"从"是跟随的意思,"革"是变化的意思。

(9)哲:智广,形容智慧广阔,有着丰富经验和广博的知识面。

(10)圣:通达事理,表示有着敏锐的洞察力,能够看透事物本质,通达事理。

(11)司空:管理工程,司空主管土木工程和水利工程等建设工作。

(12)司徒:管理教育,司徒主管教育工作和人民的道德培养工作。

(13)司寇:治理盗贼,司寇是掌管治安刑狱方面的官吏,主犯负责法律秩序维护及打击盗贼犯罪行为。

(14)比德:指不正当的亲附行为,比德是指两个人之间相互勾结、串通做坏事的行为。

(15)茕独:孤独无靠的人茕独是形容一个人孤独无依、没有依靠。

(16)荡荡:开阔的样子荡荡可以用来形容水面宽广无垠、辽阔无边的景象。

(17)平平:平易,平淡无奇平平是指平凡无奇、没有什么特殊之处。

(18)侧:倾侧,指违法倾侧是指违反法律或道德标准的行为。

(19)皇极之敷言:倒装句,即敷言之皇极皇极是指君王的最高准则,敷言是指宣讲出来的话语。连在一起的意思是:符合君王最高准则的话语。

(20)沈潜:下潜,潜伏沈潜指静默寡言,不轻易表露出来。

(21)侧颇:倾斜不正颇是偏斜的意思。

(22)僭:超越本分僭有超越本分的意思,指某些人或团体做了超出自身职责范围的事。

(23)霁:雨后初晴霁是雨后天气转晴的意思。

(24)克:兆相交错克是指两个或多个兆象相互交错出现。

(25)作内:作于境内作内是指在国内或境内的造反行动。

(26)燠:暖喝燠有暖烘烘、暖和的意思。

(27)极备:过多极备指过多、过分完备、强调了准备的过度充足。

(28)豫:贪图安乐豫有安逸享乐、不思进取的意思。

(29)时:时辰时是指一天中的特定时间段,如一个小时为一时辰等。

译文

在周文王十三年,武王向箕子请教治国之道。武王说道:“啊,箕子,上帝庇护万民,使他们和谐共处,然而我对于治国之道的理解却深感困惑。”

箕子回答说:“我听说,曾经有位名叫鲧的人,因为治理洪水时采用了不当的手段,打乱了五行的平衡,触怒了上帝,因此并未赐予他治国之道。然而,随着鲧的去世,禹继承了他的事业,并得到了上帝的认可。上帝将九种治国之道赐予了禹,从此,治国之道才得以正确的传承和发展。”

"第一,五行学说。第二,认真完成五件事。第三,积极推进八种政务。第四,综合应用五种记时方法。第五,建立君王的统治法则。第六,治理国家要任用三种品德的人。第七,重视以卜筮考辨疑惑的决策方式。第八,时刻关注各种征兆的变化。第九,以五福为依据勉励臣民,以六极来警戒臣民的手段。”

"一、五行学说:五行包括水、火、木、金、土五种元素。水向下润湿的特性,火向上燃烧的特性,木可以弯曲、伸直,金顺从人的意愿改变形状,土壤可以种植各种谷物。向下渗透的水会产生咸味,向上燃烧的火会产生苦味,可弯曲可伸直的木会产生酸味,按照人的意愿改变形状的金属会产生辣味,种植的谷物会产生甜味。

"二、五事:一是容貌,二是言谈,三是观察,四是听闻,五是思考。容貌庄重肃穆,言谈正直合理,观察清晰明了,听闻聪敏广远,思考通达睿智。容貌庄重肃穆能让人敬畏,言谈正直让人信服,观察清晰明了让人理解,听闻广远就能善谋,思考通达睿智就能达到圣明。。"

“"三、八种政务:一是管理民众农事,二是管理国家的财政物资,三是管理祭祀活动,四是管理居民生活,五是推行文德教化,六是治理盗贼维护安全,七是管理朝觐事宜,八是管理国家军事。"

"四、五种记时方法:一是以年为单位,二是以月为单位,三是以日为单位,四是以星辰的出现情况,五是以日月运行所经历的周天度数。”

“五、君王的法则:君王在治理国家时必须遵循一定的法则。掌握五福,普遍地赏赐给臣民,这样,臣民就会遵从您的法则。君王也要贡献保持法则的方法:避免臣下结党营私,禁止百官私下勾结,并以此为榜样。对于那些有计谋、有作为、有操守的臣下,您应该给予关注和重用。对于那些行为不符合法则,但尚未构成犯罪的人,您应该给予宽大处理;如果他们能够和颜悦色地表示愿意遵从美德,您也应该赐予他们好处。这样一来,臣民就会对君王的法则心存感激。”不虐待无依无靠的人,不畏惧权贵,假如臣下有才能有作为,就让他贡献才能,使国家繁荣昌盛。凡百官之长,有富足俸禄,倘若你不能使他们为国家做出贡献,这样臣民就要责怪您了。对于那些没有好德行的人,即使您赐给他们好处,将会使您受到危害。不要行不义,不要搞歪门邪道,要遵行王道;不要搞歪风邪恶的事,要行仁政;不违法扰民,不营私舞弊,王道就会正直。不偏袒,不结党营私,王道就会平坦;不违法,不邪僻,王道就会公正。团结那些奉公守法的臣下,归附那些勤政爱民的君王。君王对于皇极的广泛陈述,要宣扬教导,天帝就顺心了。百官对于皇极的敷言,要遵守实行,用来接近天子的光辉。天子作臣民的父母,因此才做天下的君王。

“六、三种品德:一是正直,二是过于刚烈,三是过于柔和。中正平和,就是秉性正直;刚烈而不易亲近,就是过于刚烈;柔和不坚强,就是过于柔和,抑制过于刚烈不可亲近的人,推崇性情柔和的人。只有君王才能行赏,只有君王才能施罚,只有君王才能享用美食。臣子不允许有行赏、施罚、享用美食的情况。假如臣子有这样的行为,就会危及家业,祸乱国家。百官将因此失去公正,百姓也将因此产生偏差和疑虑。

“七、用卜决疑:选拔掌管卜筮的官员,教导他们卜筮的方法。龟兆有的称为雨,有的称为霁,有的称为蒙,有的称为驿,有的称为克;卦象有的称为贞,有的称为悔,共有七种。决策时采用前五种龟兆,占筮时采用后两种卦象,根据这些推演变化,来决定是否吉利。设立这种官员进行卜筮。三个人占卜,就听从两个人的说法。你若有重大的疑难,你自己要考虑,再与卿士商量,再与庶民商量,再与卜筮官员商量。大同之世,你赞同龟卜和蓍筮的结果,卿士赞同,庶民也赞同,这是最吉利的情况。即使你赞同龟卜和蓍筮的结果,而卿士反对、庶民反对,也仍然吉利。如果卿士赞同、龟卜赞同、蓍筮赞同,而你反对、庶民反对,也吉利。即使你反对、龟卜反对、蓍筮反对,而卿士赞同、庶民赞同,也吉利。如果遇到你赞同、龟卜赞同而蓍筮反对,卿士反对、庶民反对的情况,那么在境内行事就吉利,在境外行事就不吉利。如果龟卜和蓍筮的结果都与人意相违背,那么不做事就吉利,做事就凶险。”

“八、征兆之变:一是雨,二是晴,三是暖,四是寒,五是风。一年之中,这五种天气现象齐备,依季节变换而出现,则百草繁茂,生机勃勃;若某种天气过多或过少,皆不合时宜。君王行为美好的象征:一是庄重虔诚,久旱逢甘露喜人;二是整治有序,久阴转晴喜人;三是智慧清明,冬日阳光喜人;四是善于谋断,春寒料峭喜人;五是通达圣明,和煦轻风喜人。君王行为败坏的预兆:一是狂妄自大,久雨不歇愁人;二是缺乏诚信,久晴不雨愁人;三是沉迷享乐,久暖无寒愁人;四是严苛急躁,久寒无阳愁人;五是昏暗愚昧,久风无止愁人。”君王所观察的,就好比一年包括四时;卿士如同月亮,统属于岁;众尹如同太阳,统属于月。倘若岁、月、日、时的关系没有改变,那么百谷就会因此成熟,政治就会因此清明,杰出的人才因此崭露头角,国家就会因此太平安宁。倘若日、月、岁、时的关系全都改变,那么百谷就难以成熟,政治就会昏暗不明,杰出的人才无法得到重用,国家就会不得安宁。百姓就如同天上的星星一样,有的星星喜欢风,有的星星喜欢雨。太阳和月亮的运行,如同冬夏交替的规律。月亮顺应星星的需求,需要风和雨来滋养他们。

“九、五种福气:一是长寿,二是财富,三是健康安宁,四是遵行美德,五是高寿善终。六种不幸的事:一是早逝,二是疾病,三是忧愁,四是贫穷,五是罪恶,六是懦弱。”