《尚书》·微子之命

  • chéngwángchùyīnmìngshāgēngmìngwēidàiyīnhòuzuòwēizhīmìng
    wángruòyuēyóuyīnwángyuánwéichóngxiàngxiántǒngchéngxiānwángxiūzuòbīnwángjiāguóxiánxiūyǒngshìqióngnǎichéngtāngshèngguǎng广yuānhuángtiānjuànyòudànshòujuémìngmínkuānchúxiénüègōngjiāshíchuíhòuěrwéijiànxiūjuéyóujiùyǒulìngwénshènxiàogōngshénrénjiānǎiyuēwàngshàngshíxīnxiàmínzhīxiéyōngjiàněrshànggōngyǐndōngxiàqīnzāiwǎngnǎixùnshènnǎimìngshuàiyóudiǎnchángfānwángshìhóngnǎiliènǎiyǒumínyǒngsuíjuéwèirénshìshìxiǎngwànbāngzuòshìyǒuzhōuwǎngzāiwéixiūzhènmìng
    guī
    tángshūtóngyǐngxiànzhūtiānwángmìngtángshūguīzhōugōngdōngzuòguī
    jiā
    zhōugōngmìngtiānzhīmìngzuòjiā

注释

1 礼物:指包括典章制度、历法、服饰规定等方面的规定。

2 齐圣:聪明而具有高尚品德的人。

3 邪虐:邪恶和暴虐的行为。

4 践:执行,实施。

5 歆:愉悦地接受,指神灵享受着祭品。

6 庸:因此,由此。

7 敷:传播,推行。

8 蕃:通“藩”,指保卫,屏障。

9 律:规则,规范。

10 式:榜样,典范。

11 归:通“馈”,表示赠送,也可以读作如字。

译文

成王如此说道:“啊!殷商的王位继承人。回望历史,有一个尊重和推崇伟大道德和先贤的制度,继承先王的传统,推行他们的礼仪和文化,作为王室的尊贵客人,与王室同样美好,世代绵长,无穷无尽。”

唉呀!你的祖先成汤,肃敬圣明,广大深远,承蒙天帝的佑助眷顾,领受了天命。他用宽柔的手段安抚治理臣民,扫除邪恶暴虐之徒。他的功绩施展于当时,德泽后代子孙。

"你秉持成汤的治国之道,早已享有美誉。慎行孝道,敬畏神明,和善待人。我赞美你的美德,因其纯厚而不可忘。上帝按时享用你的祭祀,万民对你敬爱有加,因此立你为上公,治理这片东夏之地。

“要敬重呀!前去发布你的政令。谨慎对待你的上公之位与使命,遵循常法以捍卫周王室。光大你烈祖的治国之道,规范你的百姓,长居上公之位,辅佐我一人。这样,你的世代子孙都将享受你的功德,万邦诸侯也会视你为榜样,服从我周王室而不会厌倦。‘啊!去吧,努力去干!不要废弃掉我的命令。’”