《尚书》·大诰
- wǔ武wáng王bēng崩,,sān三jiān监jí及huái淮yí夷pàn叛,,zhōu周gōng公xiāng相chéng成wáng王,,jiāng将chù黜yīn殷,,zuò作《《dà大gào诰》》。。wáng王ruò若yuē曰::「「yóu猷!!dà大gào诰ěr尔duō多bāng邦,,yuè越ěr尔yù御shì事,,fú弗diào吊!!tiān天jiàng降hài害yú于wǒ我jiā家,,bù不shǎo少,,yán延hóng洪wéi惟wǒ我yòu幼chōng冲rén人,,sì嗣wú无jiāng疆dà大lì历fú服。。fú弗zào造zhé哲,,dí迪mín民kāng康,,shěn矧yuē曰qí其yǒu有néng能gé格zhī知tiān天mìng命!!yǐ已!!yú予wéi惟xiǎo小zǐ子,,ruò若shè涉yuān渊shuǐ水,,yú予wéi惟wǎng往qiú求zhèn朕yōu攸jì济。。fū敷fén贲,,fū敷qián前rén人shòu受mìng命,,zī兹bù不wàng忘dà大gōng功。。yú予bù不gǎn敢bì闭yú于tiān天jiàng降wēi威,,yòng用níng宁wáng王yí遗wǒ我dà大bǎo宝guī龟,,shào绍tiān天míng明。。jí即mìng命yuē曰::『『yǒu有dà大jiān艰yú于xī西tǔ土,,xī西tǔ土rén人yì亦bù不jìng静,,yuè越zī兹chǔn蠢。。yīn殷xiǎo小tiǎn腆dàn诞gǎn敢jì纪qí其xù叙。。tiān天jiàng降wēi威,,zhī知wǒ我guó国yǒu有cī疵,,mín民bù不kāng康,,yuē曰::yú予fù复!!fǎn反bǐ鄙wǒ我zhōu周bāng邦,,jīn今chǔn蠢,,jīn今yì翌rì日,,mín民xiàn献yǒu有shí十fū夫yú予yì翼,,yǐ以yú于mǐ敉níng宁wǔ武tú图gōng功。。wǒ我yǒu有dà大shì事,,xiū休??』』zhèn朕bǔ卜bìng并jí吉。。」」sì肆yú予gào告wǒ我yǒu友bāng邦jūn君,,yuè越yǐn尹shì氏、、shù庶shì士、、yù御shì事、、yuē曰::『『yú予dé得jí吉bǔ卜,,yú予wéi惟yǐ以ěr尔shù庶bāng邦,,yú于fá伐yīn殷bū逋bō播chén臣。。』』ěr尔shù庶bāng邦jūn君yuè越shù庶shì士、、yù御shì事wǎng罔bù不fǎn反yuē曰::『『jiān艰dà大,,mín民bù不jìng静,,yì亦wéi惟zài在wáng王gōng宫bāng邦jūn君shì室。。yuè越yú予xiǎo小zǐ子kǎo考yì翼,,bù不kě可zhēng征,,wáng王hài害bù不wéi违bǔ卜??』』sì肆yú予chōng冲rén人yǒng永sī思jiān艰,,yuē曰::wū呜hū呼!!yǔn允chǔn蠢guān鳏guǎ寡,,āi哀zāi哉!!yú予zào造tiān天yì疫,,yí遗dà大tóu投jiān艰yú于zhèn朕shēn身,,yuè越yú予chōng冲rén人,,bù不áng卬zì自xù恤。。yì义ěr尔bāng邦jūn君,,yuè越ěr尔duō多shì士、、yǐn尹shì氏、、yù御shì事,,suí绥yú予yuē曰::『『wú无bì毖yú于xù恤,,bù不kě可bù不chéng成nǎi乃níng宁kǎo考tú图gōng功!!』』yǐ已!!yú予wéi惟xiǎo小zǐ子,,bù不gǎn敢tì替shàng上dì帝mìng命。。tiān天xiū休yú于níng宁wáng王,,xìng兴wǒ我xiǎo小bāng邦zhōu周,,níng宁wáng王wéi惟bǔ卜yòng用,,kè克suí绥shòu受zī兹mìng命。。jīn今tiān天qí其xiāng相mín民,,shěn矧yì亦wéi惟bǔ卜yòng用。。wū呜hū呼!!tiān天míng明wèi畏,,bì弼wǒ我pī丕pī丕jī基!!」」wáng王yuē曰::「「ěr尔wéi惟jiù旧rén人,,ěr尔pī丕kè克yuǎn远xǐng省,,ěr尔zhī知níng宁wáng王ruò若qín勤zāi哉!!tiān天bì閟bì毖wǒ我chéng成gōng功suǒ所,,yú予bù不gǎn敢bù不jí极zú卒níng宁wáng王tú图shì事。。sì肆yú予dà大huà化yòu诱wǒ我yǒu友bāng邦jūn君::tiān天fěi棐chén忱cí辞,,qí其kǎo考wǒ我mín民,,yú予hé曷qí其bù不yú于qián前níng宁rén人tú图gōng功yōu攸zhōng终??tiān天yì亦wéi惟yòng用qín勤bì毖wǒ我mín民,,ruò若yǒu有jí疾,,yú予hé曷gǎn敢bù不yú于qián前níng宁rén人yōu攸shòu受xiū休bì毕!!」」wáng王yuē曰::「「ruò若xī昔zhèn朕qí其shì逝,,zhèn朕yán言jiān艰rì日sī思。。ruò若kǎo考zuò作shì室,,jì既zhǐ厎fǎ法,,jué厥zǐ子nǎi乃fú弗kěn肯táng堂,,shěn矧kěn肯gòu构??jué厥fù父zī菑,,jué厥zǐ子nǎi乃fú弗kěn肯bō播,,shěn矧kěn肯huò获??jué厥kǎo考yì翼,,qí其kěn肯yuē曰::yú予yǒu有hòu后,,fú弗qì弃jī基??sì肆yú予hé曷gǎn敢bù不yuè越áng卬mǐ敉níng宁wáng王dà大mìng命??ruò若xiōng兄kǎo考,,nǎi乃yǒu有yǒu友fá伐jué厥zǐ子,,mín民yǎng养qí其quàn劝fú弗jiù救??」」wáng王yuē曰::「「wū呜hū呼!!sì肆zāi哉!!ěr尔shù庶bāng邦jūn君,,yuè越ěr尔yù御shì事。。shuǎng爽bāng邦yóu由zhé哲,,yì亦wéi惟shí十rén人dí迪zhī知shàng上dì帝mìng命,,yuè越tiān天fěi棐chén忱,,ěr尔shí时wǎng罔gǎn敢yì易fǎ法,,shěn矧jīn今tiān天jiàng降lì戾yú于zhōu周bāng邦??wéi惟dà大jiān艰rén人dàn诞lín邻xū胥fá伐yú于jué厥shì室,,ěr尔yì亦bù不zhī知tiān天mìng命bù不yì易??yú予yǒng永niàn念yuē曰::tiān天wéi惟sàng丧yīn殷,,ruò若sè穑fū夫,,yú予hé曷gǎn敢bù不zhōng终zhèn朕mǔ亩??tiān天yì亦wéi惟xiū休yú于qián前níng宁rén人,,yú予hé曷qí其jí极bǔ卜??gǎn敢fú弗yú于cóng从shuài率níng宁rén人yǒu有zhǐ指jiāng疆tǔ土??shěn矧jīn今bǔ卜bìng并jí吉??sì肆zhèn朕dàn诞yǐ以ěr尔dōng东zhēng征。。tiān天mìng命bù不jiàn僭,,bǔ卜chén陈wéi惟ruò若zī兹。。」」
注释
(1)三监:指周武王的三个弟弟,分别是管叔、蔡叔和霍叔。
(2)猷:助动词,没有实际意义。
(3)大历服:指伟大而长久的事业。历,长久;服,从事。
(4)矧:而且。
(5)往求:前往寻求。
(6)敷偾:摆开大龟进行占卜。敷,摆开;偾,破裂,引申为“开”。
(7)绍:继承,接续。
(8)敷:铺开,这里是展开、延伸的意思。
(9)逋播:逃亡、流亡。逋,逃;播,散,这里指流亡。
(10)役:同“疫”,指疾病灾难。
(11)毖:谨慎,这里指认真办事。
(12)图:图谋,这里指想要得到。
(13)替:废除。
(14)丕丕基:伟大的基业。丕,大;丕丕,形容基业雄伟壮观。
(15)閟:秘,这里是慎重的意思。毖:通“秘”,这里是命令的意思。
(16)大化:深远的道德教化。化,教化;大化,深远的教化。
(17)其逝:将要前往东征。其,将要;逝,往,去。
(18)翼:敬事创业的君主。翼,辅佐、扶持;创业的君主,指周武王。
(19)穑夫:农夫。穑,收获;夫,人,这里指从事农业的人。
(20)有指:明确划定的。一说“指”同“旨”,旨意,意象。
译文
王这样说道:“啊!向你们各国的君主和辅佐大臣宣告:不幸啊!上帝对我们国家降下灾祸,一刻也不曾停歇。我这个初继位的年轻人继承了可贵的王位。身边没有明智的人,能够引导百姓安定下来,更何谈能够找到理解天命的人呢?唉!我这个年轻人就如同渡过深邃的深渊,我应当努力寻找到渡过难关的方法。大宝神龟曾帮助先祖接受天命,至今都不会忘记它的功绩。在上天降下灾难的时候,我不敢将它藏匿起来,便用文王留给我们大宝神龟,卜问天命。我向大宝神龟虔诚祈祷说:‘西方将会有大灾难降临,西方人也不会安定,他们也开始蠢蠢欲动。殷商的后裔竟然敢聚集残余的力量。天帝降下灾祸,他们趁我国内忧外患之际,便说:‘我们要复国!’他们反而阴谋策划攻打我们周国。如今他们蠢蠢欲动,开始策划叛乱。最近有十位贤者来帮助我,他们打算和我一起去完成文王、武王所建立的功业。此去作战会有好结果吗?’卜兆显示全都吉利。
“所以我告诉我的友邦国君和各位大臣说:‘我现在得到了吉祥的预兆,决意与你们诸国一同去征讨殷商那些犯上作乱的罪人。’各位大臣没有不反对的,他们说:‘困难很大,百姓动荡不安,我王室和诸侯国中的人也有参与其中。我们这些年轻人私下考虑,或许不该出征,大王为何不违背龟卜的指示呢?’"
“现在的我举步维艰,哀叹道:‘唉!确实会惊扰天下孤苦无依的百姓,实在痛心啊!我受天命之托,担负着艰难的大任。我不能只为自己考虑。你们各位邦君和各位大臣应该劝慰我说:不要被忧患所吓倒,不可不完成文王所谋求的功业!’
“唉!我这个年轻人不敢废弃天命。天帝眷顾文王,赐予我们周国振兴,当年文王只通过龟卜就能承应天命。现在天帝在帮助百姓,何况也是借助于龟卜呢?啊!天命令人敬畏,你们来辅佐我们伟大的事业吧!”
王说:“你们是老臣,深知往事,你们知道文王是如何勤勉的吗?天帝慎重地将成功的法则告诉我们,我不敢不快速完成文王所追求的事业。现在我要劝说我们友邦的君主们:天帝用诚信的话语帮助我们,要成全我们的百姓,我们为何不继续完成前文王所筹划的功业呢?天帝也想施加勤苦给我们老百姓,犹如得了疾病,我们怎么敢不继续完成前文王的功业来攘除疾病呢?”
王说:“如同之前我们讨伐纣王一样,我将要亲自前往,我想谈一谈那些日子里的艰难与困惑。就好比父亲已经计划好怎么建造房屋,但他的儿子却不愿意打地基,那他怎么可能愿意盖房子呢?再者,父亲开垦好田地,他的儿子却不愿意播种,他怎么可能期待收获呢?这样看来,父亲可能会想,我有了后代,他们不会荒废我的基业吗?因此,我怎敢不在自己身上去完成文王伟大的使命呢?又好比一个哥哥死了,群弟却来欺侮攻击他的儿子,作为民众之长,难道我能不去相劝解救吗?”
王说:“啊!努力吧,你们各位邦君和各级官员。要让国家清明,必须要用贤明的人。如今有十个人引导我们知道天命和天帝辅助诚信的道理,你们不可轻视这些!何况现在天帝已经给周国降下了定命呢?那些发动叛乱的大罪人,勾结邻国,同室操戈。你们也不知天命不可改变吗?
"我深思熟虑:天帝要殷国灭亡,就像农夫必须完成耕种一样,我怎能懈怠不完成我的田亩工作呢?天帝也想赐福给我们的祖先文王,我们怎能放弃这个吉祥的卜兆呢?我们怎能不去巡视文王所开创的美好疆土呢?更何况今天的卜兆都是吉利的!因此,我将大规模地率领你们向东征讨,天命不可不信,卜兆的指示应当遵从!"