zǐ子yuē曰::““xī昔zhě者míng明wáng王zhī之yǐ以xiào孝zhì治tiān天xià下yě也,,bù不gǎn敢yí遗xiǎo小guó国zhī之chén臣,,ér而kuàng况yú于gōng公、、hóu侯、、bó伯、、zǐ子、、nán男hū乎??gù故dé得wàn万guó国zhī之huān欢xīn心,,yǐ以shì事qí其xiān先wáng王。。zhì治guó国zhě者,,bù不gǎn敢wǔ侮yú于guān鳏guǎ寡,,ér而kuàng况yú于shì士mín民hū乎??gù故dé得bǎi百xìng姓zhī之huān欢xīn心,,yǐ以shì事qí其xiān先jūn君。。zhì治jiā家zhě者,,bù不gǎn敢shī失yú于chén臣qiè妾,,ér而kuàng况yú于qī妻zǐ子hū乎??gù故dé得rén人zhī之huān欢xīn心,,yǐ以shì事qí其qīn亲。。fū夫rán然,,gù故shēng生zé则qīn亲ān安zhī之,,jì祭zé则guǐ鬼xiǎng享zhī之。。shì是yǐ以tiān天xià下hé和píng平,,zāi灾hài害bù不shēng生,,huò祸luàn乱bù不zuò作。。gù故míng明wáng王zhī之yǐ以xiào孝zhì治tiān天xià下yě也rú如cǐ此。。《《shī诗》》yún云::‘‘yǒu有jué觉dé德xìng行,,sì四guó国shùn顺zhī之。。’’””
注释
(1)昔者明王之以孝治天下也:在过去,那些英明的君王,他们用孝道来治理整个天下。
(2)不敢遗小国之臣:他们甚至连小国的臣子都不敢忽视或遗忘。
(3)而况于公、侯、伯、子、男:更何况是对于那些地位更高的公、侯、伯、子、男等贵族呢?
(4)万国:这里的“万国”指的是天下所有的国家,形容数量众多。
(5)以事其先王:各国都愿意臣服并侍奉这些明君的先祖。
(6)治国者:指的是那些治理自己国家的诸侯或君主。
(7)侮:轻视、侮辱或怠慢的意思。
(8)而况于士民乎:更不用说对待普通的士人和百姓了。
(9)以事其先君:百姓都愿意恭敬地侍奉这些诸侯或君主的先祖。
(10)治家者:指的是管理自己家族事务的卿大夫等人。
(11)失:这里指失礼或失去人心,即言行举止不合礼仪或不得人心。
(12)妻子:指的是妻子和儿女。
(13)故得人之欢心:因此能够赢得全家人的喜爱和拥护。
(14)以事其亲:从而能够更好地侍奉和孝敬自己的父母。
(15)夫然:夫,发语词。然,如此、这样。指天子、诸侯、卿大夫各自能以孝道治理天下、治理列国、治理家族。
(16)故生则亲安之:父母在生时能够过得安乐舒适。
(17)飨:这里通“享”,指鬼神享用祭品,即祭祀时祖先能够满意并享用供品。
(18)诗:这里指的是《诗经》中的诗句。
(19)有觉德行:指天子具备了高尚的道德品质和孝行。
(20)四国顺之:因此四方各国都愿意归顺和服从这样的天子。这里的“四国”泛指天下各国。
译文
孔子说:“过去,那些英明圣睿的天子,他们是用孝道来治理天下的。他们连小诸侯国派来的臣子都不敢忽视,更何况是对于那些有公、侯、伯、子、男爵位的诸侯呢?正因为这样,他们赢得了无数诸侯国的尊敬和欢心,这些诸侯国都愿意前来帮助他们祭祀先王。对于那些治理国家的诸侯来说,他们连鳏夫寡妇都不敢轻视,更何况是对于一般的士人和民众呢?所以,他们也赢得了百姓的衷心拥护,百姓们都愿意主动协助他们祭祀先君。而对于那些受禄养亲的卿大夫来说,他们在家中连奴婢都不敢失礼对待,更何况是对于自己的妻子和儿女呢?因此,他们也得到了全家人的爱戴,全家人都愿意尽心尽力地侍奉他们的父母。正因为大家都能够这样做,所以无论是在上位的天子、诸侯,还是在下位的卿大夫,他们的父母都能够在生前过得舒适安乐,在死后也能得到鬼神的享用和庇佑。这样一来,整个天下就会和平安宁,自然灾害不会发生,祸乱也不会兴起。这就是英明的天子用孝道来治理天下的道理。《诗经》上说:‘天子如果具备了崇高的道德和孝行,那么天下的四方都会归顺于他。’”