杞子自郑使告于秦曰①:“郑人使我掌其北门之管,若潜师以来,国可得也。”穆公访诸蹇叔②。蹇叔曰:“劳师以袭远,非所闻也。师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?师之所为,郑必知之。勤而无所,必有悖心③。且行千里,其谁不知?”公辞焉。召孟明、西乞、白乙④,使出师于东门之外。蹇叔哭之,曰:“孟子,吾见师之出而不见其入也!”公使谓之曰:“尔何知?中寿⑤,尔墓之木拱矣。”
蹇叔之子与师,哭而送之,曰:“晋人御师必于殽⑥。殽有二陵焉:其南陵,夏后皋之墓也⑦;其北陵,文王之所辟风雨也。必死是间,余收尔骨焉。”秦师遂东。
注释
(1)杞子:曾在秦国担任要职的官员。
(2)蹇(jiǎn)叔:秦国一位德高望重的大夫。
(3)悖心:内心充斥着怨恨与不满之情。
(4)孟明、西乞、白乙:此三位均为秦国的将军身份。
(5)中寿:寿命大致在七十至八十岁之间。
(6)殽(yáo):通“崤”,崤山,一座位于现在的河南洛宁县西北地区的山脉。
(7)夏后皋:指的是夏朝的君主,其名为皋。
译文
杞子从郑国归来,派遣信使抵达秦国,向秦国汇报:“郑国人将国都北边的城门钥匙交予了我。倘若我们能够悄然无声地调遣军队前往,郑国便可轻而易举地被我们掌控。” 为此,秦穆公前去征询蹇叔的意见。蹇叔回应道:“我从未听闻过为了突袭遥远的国家而让军队长途跋涉且疲惫至极的事情。士兵们会筋疲力尽,而被攻击的国君必定会有所防备,这样的计划似乎并不明智。我们的军队一动,郑国必然会有所察觉。让士兵们白白劳累奔波却一无所获,难免会心生叛逆之意。况且,又有谁会不知道我们千里行军的消息呢?” 秦穆公没有接纳他的忠告,于是命令孟明、西乞和白乙,率领军队从东门出发攻打郑国。蹇叔泪流满面地为他们送行,悲痛地说:“孟明啊,我看着你们威武的队伍出发,却看不到你们胜利归来的时刻!” 秦穆公听到后,派使者对蹇叔说:“你懂什么呢?假如你早早去世,只活到六七十岁,恐怕现在你墓旁的树木都已经粗得可以用双手环抱了。”
蹇叔的儿子也在军队之中,蹇叔含着泪水为儿子送行,说道:“晋国的战士们必定会在崤山拦截我们的军队。崤山有两座山峰:南边是夏后皋的长眠之地,北边是周文王曾经躲避风雨的地方。你们或许会在这两山之间浴血奋战而亡,也许,我最后只能在那里寻找你的遗骸。” 随后,秦国的军队便开始朝着东方进发。