国于南山之下①,宜若起居饮食与山接也②。四方之山,莫高于终南,而都邑之丽山者③,莫近于扶风④。以至近求最高,其势必得。而太守之居,未尝知有山焉。虽非事之所以损益,而物理有不当然者,此凌虚之所为筑也。
方其未筑也,太守陈公杖履逍遥于其下。见山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墙外而见其髻也,曰:“是必有异。”使工凿其前为方池,以其土筑台,高出于屋之檐而止。然后人之至于其上者,恍然不知台之高,而以为山之踊跃奋迅而出也。公曰:“是宜名凌虚。”以告其从事苏轼,而求文以为记。
轼复于公曰:“物之废兴成毁,不可得而知也。昔者荒草野田,霜露之所蒙翳,狐虺之所窜伏⑤。方是时,岂知有凌虚台耶?废兴成毁,相寻于无穷,则台之复为荒草野田,皆不可知也。尝试与公登台而望,其东则秦穆之祈年、橐泉也⑥,其南则汉武之长杨、五柞⑦,而其北则隋之仁寿、唐之九成也。计其一时之盛,宏杰诡丽,坚固而不可动者,岂特百倍于台而已哉!然而数世之后,欲求其仿佛,而破瓦颓垣无复存者,既已化为禾黍荆棘丘墟陇亩矣,而况于此台欤!夫台犹不足恃以长久,而况于人事之得丧、忽往而忽来者欤?而或者欲以夸世而自足,则过矣。盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也。”既以言于公,退而为之记。
注释
(1)国:指王朝的都城。
(2)宜若:好像是。
(3)丽:紧贴或者依靠。
(4)扶风:位于现在的陕西省凤翔县的地区。
(5)虺:毒性强烈的蛇。
(6)祈年、橐泉:分别是春秋时期秦国的两个宫殿名称。
(7)长杨、五柞(zuò):指汉朝时期的两处宫名。
译文
这座城市建在终南山的山脚下,仿佛城里的人们生活中的一切,如起居和饮食,都离不开这座山。四周所有的山峰都没有终南山高,而所有的城镇中也没有哪一座比扶风更接近终南山的。有了这么近的地理位置,自然能够享受到山峰最为壮观的景色。但是即便太守住在这里,他却对这座高山一无所知。虽然这不会对任何实际的事情造成影响,但从情感上来说,这似乎是有些说不过去的。正是因为这个原因,才建造了凌虚台。
在凌虚台建成之前,太守陈公曾经拄着拐杖,在那片区域闲逛。他看到一些山峰高耸,超过了树木,就像人们只能从山脚下走过,仅仅看到山顶的样子,陈公便说:“山后一定有不同凡响的景色。”于是他命令工人在树林前挖了一个方形的池塘,并用挖出来的泥土建了一个高台。当台子高到足以超过房屋的屋檐时就停工了。后来有人站在高台上,突然觉得那些山峰似乎是新冒出来的一样。陈公于是说:“就叫它凌虚台吧。”并且要求他的助理苏轼为这台撰写一篇记述性的文章。
苏轼回答陈公说:“事物兴起和衰败,成就和毁灭,都是无法预测的。从前这里是一片被霜露覆盖的荒草野地,狐狸和毒蛇在这里穿行;那时候,谁能想到这里会建起凌虚台呢?事物的变化是无止境的,所以将来这个高台是否会变成荒草野地,我们也无法知晓。我曾经随您登上台顶远望,东面可以看到秦穆公的祈年宫和橐泉宫,南面是汉武帝的长杨宫和五柞宫,北面是隋代的仁寿宫和唐代的九成宫。想象它们当年的辉煌景象,它们的气派和坚固程度,肯定是比这个高台强上百倍!但几代之后,想要找到它们当年的样子,却只能看到破砖败瓦、残垣断壁,现在它们都变成了庄稼地和荒野了,何况是这个凌虚台呢?即使是这样的高台也无法保证长久的存在,更何况人世间的得失、瞬息万变的事呢?世上有些人想通过建造高台来炫耀自己、满足私欲,这是不对的。大概真正值得依靠的东西并不在于台的存在与否。”
我将这番话告诉了陈公之后,便回来写下了这篇记述。
在凌虚台建成之前,太守陈公曾经拄着拐杖,在那片区域闲逛。他看到一些山峰高耸,超过了树木,就像人们只能从山脚下走过,仅仅看到山顶的样子,陈公便说:“山后一定有不同凡响的景色。”于是他命令工人在树林前挖了一个方形的池塘,并用挖出来的泥土建了一个高台。当台子高到足以超过房屋的屋檐时就停工了。后来有人站在高台上,突然觉得那些山峰似乎是新冒出来的一样。陈公于是说:“就叫它凌虚台吧。”并且要求他的助理苏轼为这台撰写一篇记述性的文章。
苏轼回答陈公说:“事物兴起和衰败,成就和毁灭,都是无法预测的。从前这里是一片被霜露覆盖的荒草野地,狐狸和毒蛇在这里穿行;那时候,谁能想到这里会建起凌虚台呢?事物的变化是无止境的,所以将来这个高台是否会变成荒草野地,我们也无法知晓。我曾经随您登上台顶远望,东面可以看到秦穆公的祈年宫和橐泉宫,南面是汉武帝的长杨宫和五柞宫,北面是隋代的仁寿宫和唐代的九成宫。想象它们当年的辉煌景象,它们的气派和坚固程度,肯定是比这个高台强上百倍!但几代之后,想要找到它们当年的样子,却只能看到破砖败瓦、残垣断壁,现在它们都变成了庄稼地和荒野了,何况是这个凌虚台呢?即使是这样的高台也无法保证长久的存在,更何况人世间的得失、瞬息万变的事呢?世上有些人想通过建造高台来炫耀自己、满足私欲,这是不对的。大概真正值得依靠的东西并不在于台的存在与否。”
我将这番话告诉了陈公之后,便回来写下了这篇记述。