吾闻作忠以造怨兮,忽谓之过言①。
九折臂而成医兮②,吾至今而知其信然。
矰弋机而在上兮③,罻罗张而在下④。
设张辟以娱君兮⑤,愿侧身而无所⑥。
欲儃徊以干傺兮⑦,恐重患而离尤⑧。
欲高飞而远集兮,君罔谓汝何之⑨。
欲横奔而失路兮⑩,坚志而不忍。
背膺牉以交痛兮⑪,心郁结而纡轸⑫。
梼木兰以矫蕙兮⑬,糳申椒以为粮⑭。
播江离与滋菊兮⑮,愿春日以为糗芳⑯。
恐情质之不信兮,故重著以自明⑰。
矫兹媚以私处兮⑱,愿曾思而远身⑲。
注释
(1)忽:不在意,忽视。过言:夸大其词的说法,言辞超过实际情况。
(2)九折臂而成医兮:据《左传》载:“三折肱知为良医。”与此意相同,指多次遭受被折断手臂一类的打击、祸殃,于是不断积累医治的经验,改良药方,自己也就成医生了。九:非实指,表示多次。
(3)矰弋(zēng yì):系有丝线的短箭,用于射鸟。机:此处指准备发射的状态。
(4)罻(wèi)罗:用来捕捉鸟类的网。张:设置,布置。
(5)设:布置。张辟:捕猎工具,可能指罗网或弓箭。
(6)侧身:伏着身子,蛰伏。
(7)儃(chán)徊:犹豫不决,徘徊不前。干(gān):寻求。傺::通“际”,时机,机会。儃徊以干傺,此句意指徘徊等待机会,寻求出仕之路。
(8)重(chóng):增加。离尤:招致怨恨。
(9)罔:莫非,难道。何之:去哪里。之:往,去。
(10)横奔:无目的地乱跑。失路:迷失正道。
(11)膺(yīng):胸口。牉(pàn):裂开。交痛:同时感到疼痛。
(12)郁结:心情郁闷,情绪积聚。纡轸(yū zhěn):绞痛。纡:萦绕,纠缠。轸:痛。
(13)梼(dǎo):通“捣”,捣碎。木兰:香木名,或称黄心树、紫玉兰,皮似桂,状如楠树,高数仞。矫:揉碎,此指调制。蕙:香草名。
(14)糳(zuò):舂捣使精细。申椒:产自申地的花椒,香气浓郁。
(15)播:种植。江离:香草名,又称蘼芜。滋:栽种。
(16)糗(qiǔ)芳:香甜的干粮。
(17)重(chóng):再次。著:阐明,说明。
(18)矫:高举。兹媚:这些美好的事物。私处:独自享有。
(19)曾:多次。思:考虑。远身:远离以避祸。
译文
我曾听闻,身为忠臣往往容易招人怨恨,以前我总觉得这话说得过于夸张,并未太过在意。手臂多次折伤的人自然成为良医,如今我才明白确实如此。短箭装好对着天上,罗网已经张设在地上。这个世界仿佛处处都是陷阱。人人都在设法讨君王的欢心,而我,却在这错综复杂的环境中找不到一处安身立命之地。我犹豫不决,想要留在君王身边尽忠,但又怕更大的灾难会降临到我头上。我想一走了之,远离这是非之地,却又怕君王误解我背叛国家。我也想过放弃原则,随波逐流,像那些小人一样无所顾忌,但我的内心却坚定如初,不愿改变自己的初衷。这种矛盾与挣扎,让我心如刀绞,痛苦不堪。为了排解心中的苦闷,我捣碎木兰、揉碎蕙草,舂碎申椒来做食物。我种下江离,栽上菊花,期待春天能制成芬芳的佳肴。我之所以反复诉说自己的心声,就是因为担心我的真情无法被人理解。为了坚守自己的美德,我选择离群索居,我已经深思熟虑,决定隐退以远离灾祸。