开春发岁兮,白日出之悠悠。
吾将荡志而愉乐兮①,遵江夏以娱忧②。
擥大薄之芳茝兮③,搴长洲之宿莽④。
惜吾不及古人兮⑤,吾谁与玩此芳草?
解萹薄与杂菜兮⑥,备以为交佩⑦。
佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异。
吾且儃佪以娱忧兮⑧,观南人之变态⑨。
窃快在中心兮,扬厥憑而不竢⑩。
芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出⑪。
纷郁郁其远蒸兮⑫,满内而外扬。
情与质信可保兮⑬,羌居蔽而闻章。
注释
(1)荡志:放纵情思,开怀。荡,放荡,放纵。
(2)江夏:此处指长江与夏水两条河流。娱忧:排解忧愁。
(3)擥:持取,摘取。薄:草木茂盛之地。茝(chǎi):即白芷,是一种香草。
(4)搴:拔取。洲:指的是江河中的陆地或岛屿。宿莽:为一种能越冬生长的草本植物。
(5)不及古人:表达了不能与历史上的圣贤君子生活在同一个时代的遗憾。
(6)解:拔取。萹(biān)薄:指的是丛生的萹蓄。萹,萹蓄,一名萹竹,一年生的草本植物。杂菜:不好的蔬菜。
(7)备:准备或置办之意。交佩:两两相交的佩饰物。
(8)儃佪(chán huái):形容人徘徊不前,似乎有所期待或犹豫。
(9)南人:郢都以南的人。变态:此处指不正常的情绪或行为表现。
(10)扬:捐弃。厥凭:这里指内心的愤懑与不平。
(11)芳华:芬芳的花朵。自中出:从里面凸显出来。
(12)纷:疑当作“芬”,芳香之气。郁郁:形容香气非常浓郁。远承:表示香气能够飘得很远。
(13)情:指人的外在情感表现。质:指人的内在本体的特质、特征。即本质。信:真正,确实。
译文
新春伊始,白昼渐长,我欲放声歌唱,顺江而下,借夏水的波光消解胸中忧愁。我随手摘取灌木中的白芷,又采撷了沙洲上生长的宿莽,这些香草都散发着迷人的芬芳。然而,遗憾的是,我与古代的圣贤并非生在同一时代,现在又有谁能与我共同品味这些花草的馥郁香气呢?我采摘了一些丛生的萹蓄等野菜,打算编织成佩饰装点自身。这些佩饰初时虽然光彩夺目,但终将枯萎凋零,最终难免被世人遗弃。我漫无目的地徘徊,试图在闲逛中寻找些许乐趣,同时也在观察着南方人们独特的生活状态。我内心感到一丝欣慰,因为我终于可以释放积压已久的愤懑,不再对世事抱有过多的期待。尽管周围环境中芳香与污浊并存,但这些花朵所散发的香气仍然难以被掩盖。它们馥郁的芬芳随风飘散,这是因为花朵内在的美好自然流露。我深信,只要我能够坚守自己的信念和品质,哪怕身处偏远之地,我的名声也会远播四方。