窃悲夫蕙华之曾敷兮①,纷旖旎乎都房②。
何曾华之无实兮③,从风雨而飞飏④。
以为君独服此蕙兮⑤,羌无以异于众芳⑥。
闵奇思之不通兮,将去君而高翔。
心闵怜之惨悽兮⑦,愿一见而有明。
重无怨而生离兮⑧,中结轸而增伤⑨。
岂不郁陶而思君兮⑩?君之门以九重⑪。
猛犬狺狺而迎吠兮⑫,关梁闭而不通⑬。
皇天淫溢而秋霖兮⑭,后土何时而得漧⑮?
块独守此无泽兮⑯,仰浮云而永叹!
注释
(1)蕙华:蕙草的花。华,同“花”。曾:通“层”,层叠之状。敷:花开之貌。
(2)旖旎(yǐ nǐ):美好繁多。都(dū)房:华美之居。
(3)无实:不结果。
(4)飞飏(yáng):飘扬之态。
(5)服:佩戴之意。
(6)羌:句首语助。
(7)闵:悲伤。奇思:忠贞之心。不通:难达君听。
(8)重:深思。无怨:无过而遭逐。生离:被逐之苦。
(9)中:内心。结轸(zhěn):忧思缠结。
(10)郁陶:忧思不解。
(11)九重:指君门深邃。
(12)狺狺(zhěn):犬吠声。迎吠:对着人狂叫。
(13)关梁:险阻之地,关卡桥梁。
(14)淫溢:雨多成灾。秋霖:秋雨连绵。
(15)后土:土地。漧(gān):同“乾”,干燥。
(16)块:孤寂。无泽:荒芜水地。无,或作“芜”。
译文
心中暗自悲痛,为那盛开的层层蕙花,它们娇艳欲滴,装点着华美的宫殿。然而,为何这些花儿无法结果,只能在风雨中无助地飘零?我曾以为君王会独钟这蕙花,却不料在他眼里,它与其他花朵并无二致。我哀叹自己虽有卓越智谋,却难以让君王知晓。无奈之下,我打算离开他,远赴他乡。内心的凄凉与痛苦,实在难以忍受。我多么希望能再见君王一面,向他倾诉我满心的衷肠。想到自己明明无罪,却要被放逐,我内心更加郁结,悲伤不已。我怎能不深深思念君王?然而,通往君王的大门却有重重阻碍。守门的猛犬凶猛狂吠,关口与桥梁都封闭不通。上天啊,你降下这连绵的秋雨,大地何时才能重见干燥?我一个人,孤独地守在这荒芜的沼泽之地,抬头仰望那漂浮的云朵,只能发出长长的哀叹。