昔三后之纯粹兮①,固众芳之所在②。
杂申椒与菌桂兮③,岂维纫夫蕙茝④?
彼尧舜之耿介兮⑤,既遵道而得路⑥。
何桀纣之猖披兮⑦,夫唯捷径以窘步⑧。
惟夫党人之偷乐兮⑨,路幽昧以险隘⑩。
岂余身之惮殃兮⑪,恐皇舆之败绩⑫。
忽奔走以先后兮,及前王之踵武⑬。
荃不察余之中情兮⑭,反信谗而齌怒⑮。
余固知謇謇之为患兮⑯,忍而不能舍也。
指九天以为正兮⑰,夫惟灵修之故也⑱。
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路⑲。
初既与余成言兮⑳,后悔遁而有他㉑。
余既不难夫离别兮㉒,伤灵修之数化㉓。
注释
(1)昔:指往昔、往日。后:皇帝。三后:特指古代的三位贤王,即夏朝的禹、商朝的汤、周朝的文王。纯粹:纯是丝质纯净,粹是米质干净,这里用来形容这三位古王的品德为完美无瑕。
(2)固:原先。众芳:比喻许多才华横溢的人士。在:集合于此。
(3)杂:聚集、混合的动作。申椒:原产于申地的花椒。菌桂:应理解为“箘桂”,指的是一种芳香的木材,即今称的肉桂。
(4)维:应解作“唯”,表示只有、仅仅。蕙:属于兰科的植物,即香蕙。茝(zhǐ):也就是草本植物白芷。
(5)耿介:形容人品光明磊落,行为端正。
(6)遵道:遵循正确的道路。路:指正道。
(7)猖披:形容衣衫散乱,这里引伸为行为放纵、不循正道。
(8)捷径:旁道、斜路,此处喻指走歪门邪道。窘步:步伐艰难,形容行走不顺。
(9)夫:指代词,相当于指“那些人”。党人:指结党营私的朝廷官员。偷乐:追求个人私欲,不顾大局。
(10)幽昧(mèi):形容地方昏暗不清。险隘:形容地形险要且狭窄。
(11)惮:畏惧,担心。殃:灾祸、灾难。
(12)皇舆:指帝王的车辆,这里比喻指国家政权。败绩:意指覆车,比喻国家覆灭。
(13)踵(zhǒng):脚后跟。武:指脚步,足迹。
(14)荃:是一种香草,也称作“荪”,此处借指楚国君主。察:仔细观察、了解。中情:内心的真实感情。
(15)齌(jì)怒:十分愤怒。
(16)謇謇(jiǎn jiǎn):指直言不讳的样子。
(17)九天:古代传说天分为九层。正:按这里的语境应通为“证”,意为验证、证明。
(18)灵修:形容有远见卓识的人,此处指的是楚怀王。
(19)曰黄昏以为期兮,羌中道而改路:这一行为后加入的无意义文本。
(20)成言:定下的约定。
(21)悔遁:改变之前的决心。他:指其他的打算。
(22)难:害怕,畏惧。
(23)数化:多次变换。
译文
昔日楚国,有三位伟大的贤君,他们的政德清明、无私至诚,令众贤士纷纷涌入其壁下。他们不仅选用申椒、菌桂等香草,更不局限于蕙、茝等常见之物。这说明他们求贤若渴,不拘一格。像尧舜那样光明正直的君王,因为遵循正道,所以能够找到治国安邦的正确路径。反观桀纣,他们为何行为放荡,狂妄不羁?因为他们只想走捷径,结果却步履维艰,自陷困境。而那些结党营私的小人,只顾贪图享乐,他们选择的道路幽暗不明,充满险阻。我并非惧怕自身遭殃,而是担忧国家的前途命运。因此,我急于奔走,希望追随前代圣王的脚步,为国家的繁荣昌盛贡献自己的力量。然而,君王却不了解我的一片赤诚,反而听信谗言,对我大发雷霆。我当然知道忠言直谏会招来祸患,但我宁愿忍受痛苦,也不愿放弃自己的原则。我指着九天发誓,我的忠诚只为君王一人。我们曾约定在黄昏时分相见,可为何你半路改变心意,转身离去?你当初与我信誓旦旦,如今却后悔背弃诺言,另有他图。离别对我而言并不算什么,真正让我伤心的是,你屡次改变心意,让我无法捉摸。你的变化无常让我深感失望和痛苦。