浴兰汤兮沐芳①,华采衣兮若英②。
灵连蜷兮既留③,烂昭昭兮未央④。
蹇将憺兮寿宫⑤,与日月兮齐光⑥。
龙驾兮帝服⑦,聊翱游兮周章⑧。
灵皇皇兮既降⑨,猋远举兮云中⑩。
览冀州兮有余⑪,横四海兮焉穷⑫。
思夫君兮太息⑬,极劳心兮忡忡⑭。
注释
(1)浴:指清洗身体。兰汤:用兰草熬制的热水澡。沐:指洗头发。芳:形容沐浴时所用的香草或香汤所散发的香气。
(2)英:花。
(3)灵:指云中神,这里指扮月神的女巫。连蜷(quán):形容身姿矫健美好的样子。
(4)烂昭昭:天色微明。未央:未尽,未已。
(5)蹇(jiǎn):发语词。憺(dàn):安居。寿宫:供神之宫。
(6)齐光:竞相辉映。
(7)龙驾:仙家所乘坐的由龙拉着的神车,此处指驾御龙车。帝服:指天帝所穿戴的盛装。
(8)聊:暂时。翱游:在天空自由飞翔。周章:四处游历。
(9)灵:指云中君。皇皇:同“煌煌”,形容其光辉耀眼,璀璨夺目。降:意为从天而降。
(10)猋(biāo):迅速飞奔。举:往高空飞去。云中:云霄之中,高空,常指传说中的仙境。
(11)冀州:在我国古代划分的九州之一。有余:还包括其他地方,表示期望之远不止此州。
(12)横:纵横遍布。四海:代指九州以外的地方。焉穷:怎么能穷尽。
(13)夫:这里是一个语气助词。君:指云中君。
(14)劳心:形容内心忧虑不安。忡忡(chōng):心神不定的样子。
译文
沐浴在馥郁的香兰水中,我全身散发着迷人的馨香,披上绚烂多姿的织锦长衣。那踏着神韵的巫者,其仪态婀娜,引人深深驻足凝望。晨光初露,夜色尤未尽。神明将驻趙云端的殿宇之中,其善行博大,其荣光与日月同辉。乘坐着龙驾,身披彩衣,悠然在苍穹之上巡视尽情观赏。您带着炽烈的神采降临人间,紧接着飞速升入高远的云际,遨游天际。仰视着我们的大地,还有那些未曾触及的角落,您的光泽普照着九州大地,延伸到遥远的边界和荒野。怀念着您,神君,我频频叹息,日复一日,内心悲戚,忧愁填满胸膛。