huànshānshānshìjǐngzhīshǔniánhéngjiànsūngōngniántóngrényǐnlóushàngjiànshāntóuyǒusǒnggāochāqīngmíngxiāngjīngniànjìnzhōngchányuànjiàngōngdiàn殿shǔshísuǒfēiméngshǐwèishānshìwèigāoyuánliángènliùránchéngguōzhōngyǒulóuruòzhětángruòzhěfāngruòzhězài亿wànfēngchénmǎngmǎngránchéngshìérérfēngdìngtiānqīngqièyǒuwéiwēilóuzuòzhíjiēxiāohànjiàchuāngfēijiēdòngkāixíngyǒudiǎnmíngchùlóuwàitiāncéngcéngzhǐshùlóugāomíngjiànxiǎoshǔzhìcéngcáixīngdiǎnyòushàngànránpiāomiǎocéngérlóushàngrénwǎngláixièxièhuòpínghuòzhuàngshílóujiànjiàndǐngyòujiànchánglóuyòujiàngāoshěshūquándòusuìjiànyòuwényǒuzǎoxíngzhějiànshānshàngrényānshìshìbiéyòumíngguǐshìyún

译文

奂山的 “山市” 是当地八景之一,多年难得一见。孙禹年公子与友人在楼上饮酒,忽见山头耸立起一座孤塔,直插青天。众人面面相觑,又惊又疑,心想附近并无此寺院。没过多久,只见数十所宫殿出现,青瓦飞檐,这才明白是 “山市” 奇观。紧接着,高大的城墙和女墙绵延六七里,俨然一座城郭。城中楼宇、殿堂、牌坊清晰可见,数以万计。忽然狂风大作,尘雾弥漫,城市景象变得模糊不清。风停后,天朗气清,先前的建筑竟消失殆尽,只剩一座高楼直入云霄。楼有五层,窗户全部敞开,每层有五个明亮之处,那是楼外的天空。
众人逐层指点计数:楼层越高,亮点越小;数到第八层,亮点已小如星点;再往上,便昏暗缥缈,不知有多少层。楼上人影往来忙碌,有的凭栏远眺,有的伫立观望,姿态各异。
过了一会儿,高楼逐渐降低,能看见楼顶;接着又缩成普通楼房大小,再变成高房;瞬间又缩小如拳如豆,最终消失不见。
又听说有早起赶路的人,曾见山上有人烟街市,与尘世无异,因此 “山市” 又名 “鬼市”。