范生者,宿于旅,食后,烛而假寐。忽一婢来,袱衣置椅上,又有镜奁揥箧,一一列案头,乃去。俄一少妇自房中出,发箧开奁,对镜栉掠;已而髻,已而簪,顾影徘徊甚久。前婢来,进匜沃盥。盥已捧帨,既,持沐汤去。妇解袱出裙帔,炫然新制,就着之。掩衿提领,结束周至。范不语,中心疑怪,谓必奔妇,将严装以就客也。妇装讫,出长带,垂诸梁而结焉。讶之。妇从容支双弯,引颈受缢。方一着带,目即合,眉即竖,舌出吻二寸许,颜色惨变如鬼。大骇奔出,呼告主人,验之已渺。主人曰:“曩子妇经于是,毋乃此乎?”异哉!即死犹作其状,此何说也?
异史氏曰:“冤之极而至于自尽,苦矣!然前为人而不知,后为鬼而不觉,所最难堪者,束装结带时耳。故死后顿忘其他,而独于此际此境,犹历历一作,是其所极不忘者也。”
译文
范生投宿客栈,饭后点烛假寐。忽然一婢女进来,将衣物放在椅上,又把镜奁、妆匣等物一一陈列案头,随后离去。不久,一位少妇从房中走出,打开妆匣,对镜梳妆:先梳发成髻,再插上发簪,对着镜子来回端详许久。先前的婢女又来,端来水匜请她盥洗。少妇洗手后,婢女递上毛巾,接着端走洗漱水。
少妇打开包裹,取出崭新的裙帔穿上,掩好衣襟,提拉领口,穿戴得整齐周全。范生默不作声,心中惊疑,以为她必定是与人私会的私奔妇人,正精心打扮等待情郎。不料少妇穿戴完毕,取出长带,悬挂在房梁上打结。范生大惊。少妇从容抬起双脚,伸颈入带自缢。刚一着带,双眼闭合,眉棱竖起,舌头吐出两寸多,脸色惨白如鬼。
范生吓得狂奔而出,呼喊客栈主人查看,却已不见少妇踪影。主人说:“从前我儿媳在此自缢,莫非就是她?” 真是怪事!人已死却仍重复生前自缢的模样,这该作何解释?
异史氏说:“冤屈至极而自尽,已是苦楚!但生前为人时不知解脱,死后为鬼仍不觉醒悟,最不堪的便是束装结带的时刻。所以死后其他事皆可忘,唯独对此情此景,仍如生前般一一重复,这是因为她心中最难忘却的便是那一刻的绝望啊。”
少妇打开包裹,取出崭新的裙帔穿上,掩好衣襟,提拉领口,穿戴得整齐周全。范生默不作声,心中惊疑,以为她必定是与人私会的私奔妇人,正精心打扮等待情郎。不料少妇穿戴完毕,取出长带,悬挂在房梁上打结。范生大惊。少妇从容抬起双脚,伸颈入带自缢。刚一着带,双眼闭合,眉棱竖起,舌头吐出两寸多,脸色惨白如鬼。
范生吓得狂奔而出,呼喊客栈主人查看,却已不见少妇踪影。主人说:“从前我儿媳在此自缢,莫非就是她?” 真是怪事!人已死却仍重复生前自缢的模样,这该作何解释?
异史氏说:“冤屈至极而自尽,已是苦楚!但生前为人时不知解脱,死后为鬼仍不觉醒悟,最不堪的便是束装结带的时刻。所以死后其他事皆可忘,唯独对此情此景,仍如生前般一一重复,这是因为她心中最难忘却的便是那一刻的绝望啊。”