周生,淄邑之幕客。令公出,夫人徐,有朝碧霞元君之愿,以道远故,将遣仆赍仪代往。使周为祝文。周作骈词,历叙平生,颇涉狎谑。中有云:“栽般阳满县之花,偏怜断袖;置夹谷弥山之草,惟爱余桃。”此诉夫人所愤也,类此甚多。脱稿,示同幕凌生。凌以为亵,戒勿用。弗听,付仆而去。未几,周生卒于署;既而仆亦死;徐夫人产后,亦病卒。人犹未之异也。
周生子自都来迎父榇,夜与凌生同宿。梦父戒之曰:“文字不可不慎也!我不听凌君言,遂以亵词,致干神怒,遽夭天年;又贻累徐夫人,且殃及焚文之仆,恐冥罚尤不免也!”醒而告凌,凌亦梦同,因述其文。周子为之惕然。
异史氏曰:“恣情纵笔,辄洒洒自快,此文客之常也。然淫嫚之词,何敢以告神明哉!狂生无知,冥谴其所应尔。但使贤夫人及千里之仆,骈死而不知其罪,不亦与刑律中分首从者,殊多愦愦耶?冤已!”
译文
淄川县有个叫周生的人,是县里官员的幕僚。县令外出时,县令的徐夫人有个去朝拜碧霞元君(道教女神,俗称泰山娘娘)的心愿,因为路途遥远,打算派仆人带着祭品代为前往。她让周生写一篇祝文。周生写了一篇骈文,文中从头到尾讲述自己的生平,内容很有些轻佻戏谑。其中有句说:“栽般阳满县之花,偏怜断袖;置夹谷弥山之草,惟爱余桃。”(“断袖”“余桃” 都是古代指代男同性恋的典故,这里是徐夫人所痛恨的内容),类似这样的句子还有很多。祝文写完后,周生拿给同是幕僚的凌生看。凌生认为内容亵渎神明,告诫他不要用这篇祝文。周生不听,把祝文交给仆人送走了。
没过多久,周生在官署里去世;接着,那个仆人也死了;徐夫人生完孩子后,也生病死了。当时人们还没觉得这事有什么奇怪。
周生的儿子从京城来迎取父亲的灵柩,夜里和凌生同住一室。他梦见父亲告诫自己说:“写文章不能不慎重啊!我不听凌先生的劝告,用了亵渎的言辞,触怒了神灵,才会突然短命;还连累了徐夫人,并且让焚烧祝文的仆人也遭了殃,恐怕阴间的惩罚还没结束呢!” 儿子醒来后告诉了凌生,凌生也做了同样的梦,于是说起那篇祝文的内容。周生的儿子听后十分警惕害怕。
异史氏曰:“尽情放纵笔墨,写起来酣畅淋漓很痛快,这是文人常有的事。但那些淫荡轻慢的言辞,怎么敢用来禀告神明呢!狂妄的书生无知,受到阴间的惩罚是活该。只是让贤德的夫人和远路而来的仆人,一同死去却不知道自己犯了什么罪,这不就和刑律中区分主犯从犯的规定相比,显得太糊涂了吗?真是冤枉啊!”
没过多久,周生在官署里去世;接着,那个仆人也死了;徐夫人生完孩子后,也生病死了。当时人们还没觉得这事有什么奇怪。
周生的儿子从京城来迎取父亲的灵柩,夜里和凌生同住一室。他梦见父亲告诫自己说:“写文章不能不慎重啊!我不听凌先生的劝告,用了亵渎的言辞,触怒了神灵,才会突然短命;还连累了徐夫人,并且让焚烧祝文的仆人也遭了殃,恐怕阴间的惩罚还没结束呢!” 儿子醒来后告诉了凌生,凌生也做了同样的梦,于是说起那篇祝文的内容。周生的儿子听后十分警惕害怕。
异史氏曰:“尽情放纵笔墨,写起来酣畅淋漓很痛快,这是文人常有的事。但那些淫荡轻慢的言辞,怎么敢用来禀告神明呢!狂妄的书生无知,受到阴间的惩罚是活该。只是让贤德的夫人和远路而来的仆人,一同死去却不知道自己犯了什么罪,这不就和刑律中区分主犯从犯的规定相比,显得太糊涂了吗?真是冤枉啊!”