凡大兵所至,其害甚于盗贼,盖盗贼人犹得而仇之,兵则人所不敢仇也。其少异于盗者,特不敢轻于杀人耳。甲寅岁,三藩作反,南征之士,养马衮郡,鸡犬庐舍一空,妇女皆被淫污。时遭霪雨,田中潴水为湖,民无所匿,遂乘桴入高粱丛中。兵知之,裸体乘马,入水搜淫,鲜有遗脱。
惟张氏妇不伏,公然在家。有厨舍一所,夜与夫掘坎深数尺,积茅焉;覆以薄,加席其上,若可寝处。自炊灶下。有兵至,则出门应给之。二蒙古兵强与淫,妇曰:“此等事,岂可对人行者?”其一微笑,啁嗻而出。妇与入室,指席使先登。薄折,兵陷。妇又另取席及薄覆其上,故立坎边,以诱来者。少间,其一复入。闻坎中号,不知何处,妇以手笑招之曰:“在此处。”兵踏席,又陷。妇乃益投以薪,掷火其中。火大炽,屋焚。妇乃呼救。火既熄,燔尸焦臭。人问之,妇曰:“两猪恐害于兵,故纳坎中耳。”
由此离村数里,于大道旁并无树木处,携女红往坐烈日中。村去郡远,兵来率乘马,顷刻数至。笑语啁嗻,虽多不解,大约调弄之语。然去道不远,无一物可以蔽身,辄去,数日无患。一日,一兵至,甚无耻,就烈日中欲淫妇。妇含笑不甚拒。隐以针刺其马,马辄喷嘶,兵遂絷马股际,然后拥妇。妇出巨锥猛刺马项,马负痛奔骇。缰系股不得脱,曳驰数十里,同伍始代捉之。首躯不知处,缰上一股,俨然在焉。
异史氏曰:“巧计六出,不失身于悍兵。贤哉妇乎,慧而能贞!”
译文
凡是大军所到之处,危害比盗贼还厉害。因为盗贼人们还能反抗,士兵却是人们不敢得罪的。士兵和盗贼稍不一样的,只是不敢随便杀人罢了。甲寅年,三藩叛乱,南征的士兵在衮郡养马,当地的鸡狗房屋全被抢掠一空,妇女都被奸污。当时正下着大雨,田里积水成湖,百姓无处躲藏,就乘着木筏躲进高粱地里。士兵知道后,光着身子骑马下水搜寻奸淫,几乎没人能逃脱。
只有张氏妇人不屈服,公然留在家里。她有一间厨房,夜里和丈夫挖了个几尺深的土坑,里面堆满茅草,上面盖着薄席,再铺上层草席,看起来像能睡觉的地方。她自己在灶下做饭,有士兵来,就出门应付。
两个蒙古兵强行要奸污她,张氏说:“这种事,怎么能当着别人做呢?” 其中一个微笑着,叽里咕噜地出去了。张氏和另一个士兵进屋,指着草席让他先上去。薄席断裂,士兵掉进坑里。张氏又拿另一张席子和薄席盖在坑上,故意站在坑边,引诱别的士兵。
过了一会儿,出去的那个士兵又进来,听见坑里的叫声,不知道在哪里。张氏笑着招手说:“在这里。” 士兵踩上席子,也掉了进去。张氏就往坑里加柴,扔上火种,火势变大,房子也烧着了。张氏才呼救。火灭后,烧焦的尸体发出臭味,有人问她,她说:“两头猪怕被士兵抢走,所以藏在坑里了。”
之后,张氏搬到离村几里远、大道旁没有树木的地方,带着针线活坐在烈日下。村子离郡城远,士兵来的时候都骑马,一会儿就来几个。他们说着叽里咕噜的话,大多听不明白,大概是调戏的话。但张氏离大道不远,没有东西能遮挡身体,士兵们就走了,几天都没出事。
一天,一个士兵来,非常无耻,就在烈日下想奸污张氏。张氏含笑不怎么拒绝,偷偷用针刺士兵的马,马嘶叫起来。士兵把马拴在大腿上,然后抱住张氏。张氏拿出大锥子猛刺马脖子,马忍痛狂奔,缰绳系在士兵大腿上解不开,拖着他跑了几十里,同伴才帮忙抓住马。士兵的头和身子不知道去哪了,缰绳上还挂着一截大腿。
异史氏说:“张氏六出奇计,没被凶悍的士兵侮辱。这妇人多贤惠啊,聪明又能保持贞洁!”
只有张氏妇人不屈服,公然留在家里。她有一间厨房,夜里和丈夫挖了个几尺深的土坑,里面堆满茅草,上面盖着薄席,再铺上层草席,看起来像能睡觉的地方。她自己在灶下做饭,有士兵来,就出门应付。
两个蒙古兵强行要奸污她,张氏说:“这种事,怎么能当着别人做呢?” 其中一个微笑着,叽里咕噜地出去了。张氏和另一个士兵进屋,指着草席让他先上去。薄席断裂,士兵掉进坑里。张氏又拿另一张席子和薄席盖在坑上,故意站在坑边,引诱别的士兵。
过了一会儿,出去的那个士兵又进来,听见坑里的叫声,不知道在哪里。张氏笑着招手说:“在这里。” 士兵踩上席子,也掉了进去。张氏就往坑里加柴,扔上火种,火势变大,房子也烧着了。张氏才呼救。火灭后,烧焦的尸体发出臭味,有人问她,她说:“两头猪怕被士兵抢走,所以藏在坑里了。”
之后,张氏搬到离村几里远、大道旁没有树木的地方,带着针线活坐在烈日下。村子离郡城远,士兵来的时候都骑马,一会儿就来几个。他们说着叽里咕噜的话,大多听不明白,大概是调戏的话。但张氏离大道不远,没有东西能遮挡身体,士兵们就走了,几天都没出事。
一天,一个士兵来,非常无耻,就在烈日下想奸污张氏。张氏含笑不怎么拒绝,偷偷用针刺士兵的马,马嘶叫起来。士兵把马拴在大腿上,然后抱住张氏。张氏拿出大锥子猛刺马脖子,马忍痛狂奔,缰绳系在士兵大腿上解不开,拖着他跑了几十里,同伴才帮忙抓住马。士兵的头和身子不知道去哪了,缰绳上还挂着一截大腿。
异史氏说:“张氏六出奇计,没被凶悍的士兵侮辱。这妇人多贤惠啊,聪明又能保持贞洁!”